transmission/po/zh_CN.po

1142 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 20:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 14:11+0800\n"
"Last-Translator: weiyh <weiyh2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: weiyh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:242
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "高"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "普通"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "按添加日期排序"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "显示消息日志"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "最简显示"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "显示过滤栏"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "文件"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "编辑"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "开始"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "统计"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "创建新种子文件"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "退出"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "选择所有"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反选"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "细节"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent 细节"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "有关 Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹失败 %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"打开文件写失败 %s\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已经在运行."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"锁住文件失败 %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "自动开始任务"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "可选的下载目录"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "选择下载目录"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "是否退出 %s ?"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "这将关闭所有活动任务"
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "不用再次问我"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC 设置失败 : %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "socket 设置失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "socket 创建失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "连接失败: %s : %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "IPC 协议不兼容"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC 分析错误"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC 分析失败: %s"
#: ../gtk/main.c:232
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时所有任务暂停"
#: ../gtk/main.c:234
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "需要退出正在运行的实例"
#: ../gtk/main.c:247
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent 文件]"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Closing Connections"
msgstr "关闭连接"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:489
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: ../gtk/main.c:623
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:795
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:797
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:800
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "创建 Torrent 终止."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "创建 Torrent 失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "创建 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "制作 Torrent ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "文件类型"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "单个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "没有选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "只对当前 Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "发布 URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "注释"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "级别"
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择 debug 过滤级别"
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "上传:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "下载:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "持续:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "累计"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "程序启动 %d 次"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "等待本地数据校验"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "分享率:%.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "上传"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "握手(TCP/IP)..."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传 peer "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Peer 需要我们的数据"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "拒绝上传 Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "从 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "向 peer 要求数据"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "等待 peer 数据"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Peer 不会响应"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "有效分片"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "已连接 peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "种子"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "吸血鬼"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent 信息"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "分片"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "创建"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "创建"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "已下载数据"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrent 文件目录"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent 文件名"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "已下载"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "平均速度:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "添加:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动时间"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "停止分享率:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "使用原 torrent 文件"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "备份 torrent 文件"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "提示下载目录"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "正常添加的 torrents :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "命令行添加的 torrents :"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "全局最大连接 Peers:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "新任务最大连接 Peers "
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "自动端口映射"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "TCP 端口( Incoming )"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "尽可能使用 Peer 交换"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "系统托盘显示图标"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "退出确认"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s torrent 已经打开"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "已打开 torrent "
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "停滞(%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "无效状态 : %d"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Total Ratio"
msgstr " 总分享率"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输"
#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "A_ll"
msgstr "所有任务"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr_window.c:441
msgid "_Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/tr_window.c:444
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr_window.c:631
#: ../gtk/tr_window.c:644
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "分享率: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:636
#: ../gtk/tr_window.c:641
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""