1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/nb.po

2101 lines
46 KiB
Text

# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter f_remdrift"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter f_orhold"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hovedvindu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Midlertidige _fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiser lokal data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Stopp alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Sett _plassering"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:522
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:535
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:538
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Så til forhold er ..."
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr "Bruk _globale innstillinger"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Så torrent til forholdet når:"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiserer lokal data"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "Sår"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevdelere"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
" Vegar https://launchpad.net/~storvann"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan ta en stund ..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Sett torrentplassering"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plassering:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Denne sesjonen"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Opp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
#: ../gtk/tr-window.c:1149
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annonserings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Begrensning: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføying av torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
msgid "Web Client"
msgstr "Vevgrensesnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Enable web client"
msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Mellomtjener_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommende likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Brukervalg for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s gjenstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Ratio"
msgstr "Forhold denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overføring denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:666
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:733
msgid "Seed Forever"
msgstr "Så ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:771
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:775
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:782
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å så når forholdet er"
#: ../gtk/tr-window.c:816
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Downloading"
msgstr "Lastes _ned"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sås"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Paused"
msgstr "Sto_ppede"
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:1101
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:638
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Køet for verifisering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til ..."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _valgvindu"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bruddstykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overføring"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Påbegynt:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sist aktivitet:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Stifinner svarte:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonsering"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Stifinner:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sist annonsering:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Neste annonsering:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"