mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
2121 lines
50 KiB
Text
2121 lines
50 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yiğit Ateş <yigitates52@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "_Ada göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "O_rana göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "D_uruma göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Transmission'ı Göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "İleti _Günlüğü"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Küçük Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Durum Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "_URL Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "URL Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Torrent ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Dosya Ekle..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Torrenti başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Bağış Yap"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Torrenti duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Tümünü Duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Tümünü Başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Konum_Belirle"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Torrenti kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Yeni..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Bir torrent oluştur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hepsini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Torrent özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Klasör Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent dosyaları"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrent Seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent dosyası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Hedef Dizin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Hedef Dizini Seç"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent_önceliği:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent Ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Web adresi ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Web adresinden torrent ekle"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s zaten çalışıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Genel _sınırlara uy"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "_Genel ayarları kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:491
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:516
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Eş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:519
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Azami eş:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Dağıtım"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Karıştırılmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Umumi torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:696
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:869
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Şimdi etkin"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s önce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:892
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Etkinlik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:896
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent boyutu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:900
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Eldeki:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:904
|
||
msgid "Availability:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "İndirildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Gönderildi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Çalışma süresi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Son etkinlik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:946
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:953
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Adresleme:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:958
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Gizlilik:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Kökeni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1012
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web Dağıtımları"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "İnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1060
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gönderilen"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1061
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "İstemci"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Gönderme İstekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1066
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "İndirme İstekleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1067
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1386
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1387
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1389
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1390
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1391
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1392
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1394
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1395
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1396
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Daha _fazla detay göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1717
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1727
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1760
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1978
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2011
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2023
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
|
||
"ekleyin.\n"
|
||
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2093
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2101
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2178
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2188
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Bir daha sorma"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Öncelik"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:718
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:733
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
|
||
"tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:493
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:495
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:499
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:502
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:518
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
|
||
"için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
|
||
"çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
|
||
"erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
|
||
"sorumluluğunuzdadır.\n"
|
||
"Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:710
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Kabul _Ediyorum"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:888
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:892
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:897
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Şimdi Çık"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1057
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1064
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1354
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1359
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1370
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Can Duruk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
|
||
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
|
||
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
|
||
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
|
||
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
|
||
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
|
||
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
|
||
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
|
||
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
|
||
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
|
||
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
|
||
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
|
||
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
|
||
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
|
||
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
|
||
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
|
||
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
|
||
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
|
||
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
|
||
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
|
||
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "İptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Tarandı %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Yeni Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Kay_det:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Kaynak Di_zin:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Kaynak _Dosya:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_İzleyiciler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Yo_rum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Özel torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Kayıtları Kaydet"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "İleti Kayıtları"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Seviye"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "İndirme tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dizin Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent Eklendi"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_konumu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
|
||
"BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Güncel Oturum"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s kaldı"
|
||
|
||
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
||
#. * Please remove it from your translation.
|
||
#. * %1$s is the download speed
|
||
#. %2$s is the upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "İnen: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Giden: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Oran: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Bağlayıcı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Duyuru Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Sınır: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Gön: %1$s %2$s\n"
|
||
"İnd: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Torrent Ekleme"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Sınırlar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme gerektir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Engelli listesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Güncelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gizlilik"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Şifreleme kipi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Web İstemcisi"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Web istemcisini _Aç"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Parola:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Vekil _sunucu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Vekil _türü:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Hergün"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hafta içi günler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hafta sonları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _e "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Şu günlerde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Durum bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Gelen Eşler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission Tercihler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrentler"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Vekil Sunucu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s kaldı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durdu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Toplam Oran"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Oturum Oranı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Toplam Aktarım"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Oturum Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
|
||
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
|
||
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Devamlı Dağıt"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Tü_mü"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Etkin"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_İndiriliyor"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Dağıtılıyor"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Durdurulmuş"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
||
msgid "999.9 KB/s"
|
||
msgstr "999.9 KB/sn"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d gün"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d dakika"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saniye"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:388
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Torrenti açmada hata"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:832
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Geçersiz üstveri"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s başarıldı (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:360
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Başlıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirildi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Durduruluyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s başlatıldı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent yüklendi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
|
||
"seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
|
||
"indirmek için torrenti yeniden başlatın."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
|
||
"adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Aktarım"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "İlerleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Tarihler"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
|