transmission/po/it.po

1132 lines
23 KiB
Plaintext

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-DA 12:00+CET\n"
"Last-Translator: Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Trasferisce file Peer to Peer"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordina per _data di inserimento"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avanzamento"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per _stato"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per _tracker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Visualizza la finestra principale"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Visualizza il registro dei messaggi"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visualizzazione _minimale"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Inve_rti ordinamento"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di _stato"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina torrent per"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorità"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Apri torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "Avvia"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica dati locali"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Crea un _nuovo torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "Esci"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Dettagli del torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "Inform_azioni su Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Chiedi più peer al tracker"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Un'altra istanza di %s è già attiva."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Avvia torrent automaticamente"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usa una cartella alternativa per il _download"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegli una cartella di download"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Vuoi veramente chiudere %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Non chiedermelo _di nuovo"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versione del protocollo IPC errata"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Analisi del protocollo IPC fallita"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Analisi dell'IPC fallita: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Richiedi all'istanza attiva di chiudere"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[file torrent]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Chiusura delle connessioni"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio i totali di upload/download al tracker..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Chiudi immediatamente"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Impossibile caricare il file torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Il progetto Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Calorì Alessandro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Creazione del torrent annullata."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Creazione del torrent fallita."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Creazione del torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "File"
msgstr[1] "File"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pezzo"
msgstr[1] "Pezzi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo di file"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "File singolo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privato su questo tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "Indirizzo di annuncio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_to"
#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:190
msgid "Save Log"
msgstr "Salva il registro"
#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:232
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:256
msgid "Level "
msgstr "Livello "
#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Iniziato %d volte"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione corrente"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma iniziato %d volte"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s di %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s di %s (%.2f%%), iniviati %s (Rapporto: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, inviati %s (Rapporto: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "In attesa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Rapporto: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Ricezione da %d di %d peer connesso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:932 ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Vel. di ric."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Invio"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Vel. di inv."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
#, fuzzy
msgid "Handshaking"
msgstr "Connessione"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Un peer vuole i nostri dati"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Rifiuto l'invio di dati al peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Ricezione dal peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Richiesti dati dal peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Attendo di richiedere dati dal peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Il peer non ci invierà dati"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilità del pezzo"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peer connessi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Fonti complete"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "Fonti parziali"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informazioni sul torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Pezzi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Sicura"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Creato da"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Editore"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Locazione"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dati ricevuti"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Percorso del file torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nome del file torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (verificato %s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:925
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:928
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Have"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:940
msgid "Downloaded"
msgstr "Ricevuti"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:944
msgid "Uploaded"
msgstr "Inviati"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Failed DL"
msgstr "Ric. fallita"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:952
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:956
#, fuzzy
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Velocità della rete"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Completeness"
msgstr "Completezza"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:972
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:975
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:979
msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1022 ../gtk/torrent-inspector.c:1032
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1203
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1023 ../gtk/torrent-inspector.c:1205
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1024 ../gtk/torrent-inspector.c:1033
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1207
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1462
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1472
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1605 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1608
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocità di ricezione (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocità di invio (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1635 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1641
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Numero massimo di peer connessi:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1645
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione quando viene raggiunto il rapporto:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Dettagli per %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Activity"
msgstr "_Attività"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Peers"
msgstr "_Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1734
msgid "_Info"
msgstr "_Informazioni"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1739
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1744
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa il file torrent dalla sua attuale posizione"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Tieni una copia del file torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Tieni una copia e rimuovi l'originale"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Analisi della porta...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limita la velocità di invio (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_mita la velocità di ricezione (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Chiudi la ca_rtella di ricezione"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Per i torrent aggiunti da linea di _comando:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mappa _automaticamente la porta"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT traversal usa o NAT-PMP oppure UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Porta TCP per la ricezione"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Usa lo scambio di peer s_e possibile"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignora i peer non crittati"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Visualizza un'icona nella barra di sis_tema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Conferma la chiusura"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: non è un file torrent valido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: questo torrent è già aperto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "non è un file torrent valido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "questo torrent è già aperto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "In attesa per la verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Stato non riconosciuto: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale dati trasferiti"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dati trasferiti durante la sessione"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "Tutto"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "In ricezione"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "In distribuzione"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "In _pausa"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d trasferimento di %d"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d trasferimenti di %d"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d trasferimento"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d trasferimenti"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Rapporto: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Ric: %s Inv: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"