transmission/po/pt_BR.po

1407 lines
28 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrent criado"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
#: ../gtk/actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Criar novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "_Criar novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório de download"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Falha ao configurar IPC:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Falha ao configurar o socket:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:249
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Criação do Torrent abortada."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falha na criação do Torrent."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent criado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Criando Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Arquivo"
msgstr[1] "Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pedaços"
msgstr[1] "Pedaços"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, fuzzy
msgid "Create New Torrent"
msgstr "_Criar novo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Alternar para esta aba"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL de anúncio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro de depuração"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Nível"
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
#, fuzzy
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
#, fuzzy
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"Download: %s\n"
"Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr ""
"Taxa: %s\n"
"Upload: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Introdução de peer completa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Introdução de peer completa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Taxa de download"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Taxa de upload"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para %d de %d ponto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
#, fuzzy
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Introdução de peer completa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
#, fuzzy
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade de pedados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informações do Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Pedaços"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dados Baixados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "Salvar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Download válido"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
#, fuzzy
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Taxa do Relógio"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
#, fuzzy
msgid "Completeness:"
msgstr "Completeza"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
#, fuzzy
msgid "Added:"
msgstr "Adicionado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
#, fuzzy
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Pontos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências de %s"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
#, fuzzy
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Automatically map port"
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
#, fuzzy
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _saída"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "O torrent já está aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:241
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:243
#, fuzzy
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:244
#, fuzzy
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:439
#, fuzzy
msgid "_Active"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/tr_window.c:440
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"Download: %s\n"
"Upload: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "seg"
msgstr[1] "seg"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "_Verificar novamente"
#~ msgid "S_top"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Editar _preferências"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "Informações do _Torrent"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do arquivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help mostra esta mensagem e sai\n"
#~ " -p --paused inicia todos os torrents pausados\n"
#~ " -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
#~ "arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
#~ "à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
#~ "abertos na instância em execução.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "arquivo"
#~ msgstr[1] "arquivos"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "pedaço"
#~ msgstr[1] "pedaços"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Criar um novo Torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restantes"
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda da transferência"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Inspetor de Torrents"
#~ msgid "_Limit download speed"
#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Restringe a taxa de download"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
#~ msgid "Li_mit upload speed"
#~ msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Restringe a velocidade de upload"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o "
#~ "arquivo"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Di_retório de download:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos "
#~ "pontos"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer "
#~ "ponto que suporte"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto "
#~ "ou arrastar-e-soltar"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para torrents adicionados _externamente\n"
#~ "(via linha de comando):"
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Parando..."
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Download total: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Upload total: %s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"