1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-28 02:27:41 +00:00
transmission/po/pl.po
2008-01-01 17:20:20 +00:00

1411 lines
27 KiB
Text

# $Id$
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
#, fuzzy
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:249
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent Created"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
#, fuzzy
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Plik"
msgstr[1] "Plik"
msgstr[2] "Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Części:"
msgstr[1] "Części:"
msgstr[2] "Części:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, fuzzy
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Katalog:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
#, fuzzy
msgid "Announce _URL"
msgstr "Announce:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:234
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłanych:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
#, fuzzy
msgid "Uploading"
msgstr "Wysłanych:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
#, fuzzy
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
#, fuzzy
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "Seedów:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "Leecherów:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
#, fuzzy
msgid "Torrent Information"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
#, fuzzy
msgid "Pieces"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Scrape:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
#, fuzzy
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
#, fuzzy
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
#, fuzzy
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Błąd: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
#, fuzzy
msgid "Completeness:"
msgstr "Ukończono:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
#, fuzzy
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
#, fuzzy
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
#, fuzzy
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
#, fuzzy
msgid "_Peers"
msgstr "Części:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Info"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
#, fuzzy
msgid "_Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "%s Preferencje"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
#, fuzzy
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
#, fuzzy
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
#, fuzzy
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
#, fuzzy
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
#, fuzzy
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
#, fuzzy
msgid "torrent is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:241
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:440
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Pobranych:"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr ""
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:61
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
#, fuzzy
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
#, fuzzy
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
#, fuzzy
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Właściwości %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Rozmiar części:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Usuń torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Otwórz okno debug"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Zamknij główne okno"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Zakończ pracę z programem"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas "
#~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
#~ "w otwartej instancji.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Katalog pobi_erania:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port nasłuchu:"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na "
#~ "przychodzące połączenia od peerów"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które "
#~ "to obsługują"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za "
#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
#~ "(poprzez wiersz poleceń):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Zatrzymywanie.."
#~ msgid ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Ratio: %s\n"
#~ "Wysyłanie: %s/s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "tydzień"
#~ msgstr[1] "tygodnie"
#~ msgstr[2] "tygodni"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"