2936 lines
76 KiB
Plaintext
2936 lines
76 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
|
||
# Nathan Follens, 2020
|
||
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:352
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:713
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:720
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Ik ga _akkoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:900
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:905
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:910
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:963
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:970
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"Nathan Follens\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad-bijdragen:\n"
|
||
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
|
||
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
|
||
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
|
||
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
|
||
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
|
||
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
|
||
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
|
||
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
|
||
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
|
||
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Seedlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Ve_rhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemengd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Geen fouten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nu actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Foutmelding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Herkomst:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Versleutelde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Downl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Upl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Downl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Upl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door ons"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door hen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Downl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Meer details tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen updates gepland"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Aankondigings-URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "%d torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
|
||
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "In bezit"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "T_onen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Altijd seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totale verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Totale overdracht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overdracht per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Opslaan in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_bestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Privétorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logboek opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auze"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na het toevoegen"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Doelmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Doelmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Een torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Locatie van opslag:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Downloadwachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Onvoltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling vereisen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Bedienen op afstand"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webcliënt _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP-_poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Gebruik _authenticatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Weekdagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekends"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Snelheidslimieten"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _naar "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Op de d_agen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Poort _testen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Peerlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Op afstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Dit kan even duren…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrentlocatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toep_assen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1457
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1484
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Statistieken wissen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden of url’s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Geslaagd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:299
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
||
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:306
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:383
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:404
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:519
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:520
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
|
||
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Aan het starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Aan het stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:747
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1499
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1499
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1945
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2065
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
|
||
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metagegevens"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
||
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:128
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:129
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:134
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr "(Limiet: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d dagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d uur"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d uur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "%1$s geleden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s gestart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (verhouding: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s - tracker toevoegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s - trackers bewerken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s vrij"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s gelukt (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "Meer peers vragen over %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
#~ msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %zu elementen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen ‘%s’ is aangevuld met %zu elementen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
|
||
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
|
||
#~ "(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Kon socket %<PRIdMAX> niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon instellingssleutel ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon map voor ‘%1$s’ niet ophalen: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet lezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon bronadres %s op %<PRIdMAX> niet instellen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon ‘%1$s’ niet afkappen: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is aangemaakt!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "Gemaakt door %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Gemaakt op %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "‘%s’ aan het aanmaken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Do_wnload (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
#~ msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
#~ msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "Fout bij openen torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
#~ msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
#~ msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Apparaat voor internettoegang ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Publiek adres ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Foutmelding %1$s‘%2$s’%3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "%d torrents geladen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "Geen normaal bestand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
#~ msgstr "Deel %<PRIu32>, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "Poort-doorsturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’. (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
#~ msgstr "Op voorhand toegewezen bestand ‘%1$s’ (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "Verhouding: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "‘%s’ opgeslagen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "%s gescand"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
|
||
#~ msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
#~ msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Onbekende torrent ‘%s’ overslaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Stoppen met poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
#~ msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik door ‘%s.’"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
|
||
#~ "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand ‘%s’ over: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overdracht\n"
|
||
#~ "Upload: %1$s%2$s\n"
|
||
#~ "Download: %3$s%4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "U_pload (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar ‘%s’ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "URL niet herkend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent aan het verifiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Download (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "%'d t_onen van:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Upload (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "volledig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "peer"
|
||
#~ msgstr[1] "peers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "spaarzaam"
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "webseed"
|
||
#~ msgstr[1] "webseeds"
|