transmission/po/vi.po

2881 lines
73 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Giới hạn chia sẻ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "Theo _tỉ lệ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "Theo thời _gian chết:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Số peer tối đa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đang đợi kiểm tra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Đa mức"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Không chọn torrent nào"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công khai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Kích thước:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Đã có:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Nguồn gốc:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Đang tải lên tới peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kết nối đã mã hóa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ycầu t.xg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ycầu t.lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "SMảnh t.xg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "SMảnh t.lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "C.ta bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Họ bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Xem chi tiết _hơn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Không có cập nhật"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "Chỉnh _sửa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa bỏ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Đã có"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Đang hoạt động"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Hiện:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Đã hủy bỏ"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Lưu vào:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Thư _mục nguồn:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Mở một torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Giới hạn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Cho phép mã hóa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Yêu cầu mã hóa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Kiểu mã hóa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Mở giao diện web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Cổng HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Sử dụng _xác thực"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Các ngày làm việc"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " đế_n "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Thời gian định sẵn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "Vào ngày:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Cổng lắng nghe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kiểm tra cổng"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Giới hạn peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "Đặt _lại"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Chưa chuyển tiếp"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:747
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1945
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2065
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
msgid "Removing torrent"
msgstr "Đang xóa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ngày"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d giờ"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d phút"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d giây"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s trước"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s đã chạy"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Thêm tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "còn %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s thành công (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hoàn thành"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Không thể lưu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Tạo một torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Được tạo bởi %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Được tạo lúc %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Đang tạo \"%s\""
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Tải x_uống (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Xong"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Lỗi: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Thứ sáu"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nghỉ"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Tải %d torrents"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Nhật kí"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Thứ hai"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Không phải là một tập tin thường"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "_Mở thư mục"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Mở một torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Dừng tất cả torrent"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Tạm dừng torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Tỷ lệ: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Thứ bảy"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Đã lưu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Đã quét %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Chọn tất _cả"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Xếp theo _Kích thước"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Xếp theo _Tên"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Bắt đầu torrent"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Đã dừng"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Chủ nhật"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Thứ năm"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
#~ "Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Thuộc tính torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Tải lên: %1$s %2$s\n"
#~ "Tải xuống: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Thứ ba"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Tải lê_n (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL không thể nhận dạng"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Đang kiểm tra torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Thứ tư"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Chế độ thu _gọn"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Nội dung"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "Ủng _hộ"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "Tải _xuống (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tập tin"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "T_hanh lọc"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Tạm dừng"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Thoát"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Hiện Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Xếp Torrent theo"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Bắt đầu"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Bắt đầu tất cả"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Thống kê"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Thanh _trạng thái"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Thanh _công cụ"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Tải _lên (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Hiển thị"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"