transmission/po/sq.po

3100 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sq/)\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:115 ../libtransmission/utils.cc:646
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:1131 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:1182 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:270
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:424 ../libtransmission/utils.cc:706
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:603
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:644
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:659
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:695
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:708
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:728
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:210 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1936 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:744
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:765
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:833
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:370
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:527
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:754
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 ../gtk/OptionsDialog.cc:368 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:995
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1000
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve në gjurmues..."
#: ../gtk/Application.cc:1005
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/Application.cc:1067
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/Application.cc:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/Application.cc:1398
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1404
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:493
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:510
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:511
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:535
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:536
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:538 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:537 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:632
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:596
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:692
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:696
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:810
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:364
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:906
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:914
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:923
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:986
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:816
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një lidhje magnet."
msgstr[1] "Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose lidhjet magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
#: ../gtk/FileList.cc:620 ../gtk/Utils.cc:582
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/FileList.cc:624 ../gtk/Utils.cc:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:628 ../gtk/Utils.cc:584
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/FileList.cc:807 ../gtk/Session.cc:618
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:924 ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:963
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:980
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:996
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/FilterBar.cc:315 ../gtk/FilterBar.cc:532
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/FilterBar.cc:534
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/FilterBar.cc:539
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Duke verifikuar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:540 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../gtk/FilterBar.cc:712 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:262
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:263
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:315
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/MainWindow.cc:378
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/MainWindow.cc:418
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/MainWindow.cc:461
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:474
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/MainWindow.cc:475
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/MainWindow.cc:476
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/MainWindow.cc:477
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642 ../gtk/MainWindow.cc:663 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:648
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:656
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:689
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:692 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:166
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:179
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:185 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:204
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:358 ../gtk/MakeDialog.cc:521 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:235
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:466
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:467
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:468
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:469
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:140
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:225
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/Notify.cc:230
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/Notify.cc:244
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/Notify.cc:266
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:278
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:222
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:364
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:380
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:136
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:193
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:247
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:248
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:249
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:311
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:312
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:313
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:590
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:989
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Kjo mund të zgjasë pak"
#: ../gtk/Session.cc:1117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1453
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/Session.cc:1459 ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1480
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/Session.cc:1598
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:56
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:133
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:140
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:147
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:209 ../gtk/Utils.cc:242
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:171
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:178
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:201
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:206
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:224
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:231
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:238
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:407
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:479
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:703 ../libtransmission/announcer.cc:192 ../libtransmission/announcer.cc:209
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:709
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:714
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:54 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.cc:72
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.cc:73
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.cc:97
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Hap _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Hap URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_I Ri..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të torrentëve"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Duke krijuar torrent..."
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë të skeduar"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Duke shtuar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Shkarkim"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Kufizimet"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Duke dërguar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat je lidhur."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:290
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:230
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:321
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:417 ../libtransmission/tr-dht.cc:557
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1041 ../libtransmission/announcer.cc:1339
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1045 ../libtransmission/announcer.cc:1343
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1106
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:221
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:319
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:438
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:439
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:384
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:815
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:820
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:936
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:941
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:947
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:321
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:564
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1294
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1342
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:325
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1339
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1459
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1510
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1653
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1662
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2040 ../libtransmission/torrent.cc:2160
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:531
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:156
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:241
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:261
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:870
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:124
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _tek "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ditë"
#~ msgstr[1] "%'d ditë"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d orë"
#~ msgstr[1] "%'d orë"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutë"
#~ msgstr[1] "%'d minuta"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekondë"
#~ msgstr[1] "%'d sekonda"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s më parë"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit të komandës.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s nisi"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Skalla: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Parametrat"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s ngelen"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s sukses (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër gjurmë tani… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër numërime tani… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
#~ msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
#~ msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulluar"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "I Kompletuar"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Krijo një torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "U krijua \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Krijuar nga %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Krijuar në %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Gjurmo Gabimin"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "U Bë"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Gabim: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Të Premten"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Në Pritje"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Të Hënën"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Kalim i Portit"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Shkalla: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Të Shtunën"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "U ruajt \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "U skanua %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
#~ msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "U Nis %'d herë"
#~ msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Të Ndalura"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Të Dielën"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Të Enjten"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së kryesore.\n"
#~ "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Lart: %1$s %2$s\n"
#~ "Poshtë: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Të Martën"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "N_garkimi (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL e panjohur"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Të Mërkurën"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."