transmission/po/li.po

1811 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:34+0000\n"
"Last-Translator: snoepjesniek <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-04 20:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "sorteer bie stummen"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "sorteer bie status"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "sorteer bie leeftied"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "hoefdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "hulpmiddelenballek"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "eine stortvlood biezetten"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_biezetten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_map oapenen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "instellingescherm bekieken"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "grens_verzenje snelhied"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "gein"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "verzenje"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "veuroetgang"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "mislukte DL"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "dato's"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "begonne op:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "letste werk op:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deil"
msgstr[1] "%'d Deilen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detajs"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "sjtukke"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "oersprongen"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "maker"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "dato"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Stortvload bestandj:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "huidige veurtgang"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Verzenders</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>ontvangers</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Noe"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "in oetvoering"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "biewerken"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "letste biegewerkt op"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antjwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "biewerken euver"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "aankondigen"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "letste aankondiging op"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "volgende aankondeging euver"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "stortvloaden weggoeien?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanje van deze stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "de binnegehoalde bestenj van deze stortvloaden verwiederen?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[stortvload bestanje)"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Stortvload gemak!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "foute URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "kees map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "oetkeezen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "omlieg: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "omhoeg: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
"omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "stortvloaden bievoege"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "grenze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Web-interface aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "Loestere op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" snoepjesniek https://launchpad.net/~nieknooijens"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""