1828 lines
41 KiB
Plaintext
1828 lines
41 KiB
Plaintext
# Norwegian translations for transmission package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 16:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-04 20:21+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorter etter _navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorter etter f_remdrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sorter etter f_orhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorter etter _tilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sorter etter a_lder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Hovedvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Meldingslogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Kompakt visning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtreringsfelt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktøylinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sorter torrentene etter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Legg til en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Legg til ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Start torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiser lokal data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Sto_pp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Stopp torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Sto_pp alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Stopp alle torrentene"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Start alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Start alle torrentene"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Fjern torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Slett filene og _fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Opprett ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avslutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velg _alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Ve_lg bort alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filtyper"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentvalg"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Start når den er lagt til"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Velg kildefil"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Målmappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Velg målmappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Legg til en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Vis _valgvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
|
|
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
|
|
#: ../gtk/file-list.c:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overføring"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:838
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Fremdrift:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Lastet ned:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Lastet opp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Feilnedlastet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:867
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Påbegynt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Sist aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d brudstykke"
|
|
msgstr[1] "%'d bruddstykker"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s à %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Offentlig torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Bruddstykker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1047
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Fortrolighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Opprinnelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1077
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Opprettet av:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1080
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1162
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1166
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1167
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1168
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1497
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1498
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1499
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1500
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Laster opp til likemann"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1501
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1502
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1503
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1504
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Kryptert tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1505
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1685
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Såmenn:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1692
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Snyltere:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1699
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Antall fullførte nedlastinger:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Holder på"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Stifinnere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1889
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Krafs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1891
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Sist krafs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Stifinner svarte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1901
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Neste krafs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1907
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Annonsering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1911
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Stifinner:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1913
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Sist annonsering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1923
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Neste annonsering:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1930
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuell annonsering tillatt om:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Likemenn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Stifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
|
|
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
|
|
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
|
|
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
|
|
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
|
|
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
|
|
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedlasting"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:377
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:381
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:384
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:395
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:402
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfiler]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:704
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:713
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Avslutt nå"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:878
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1158
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1163
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1174
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"oversettere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
|
|
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
|
|
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
|
|
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
|
|
" Vegar https://launchpad.net/~storvann"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent opprettet!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Velg katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velg fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ekstra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Kommen_tar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Lagre logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Feilsøk"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meldingslogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent ferdigstilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
|
|
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ned: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Opp: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Forhold: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
|
|
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
|
|
msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Annonserings-URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1132
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1160
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n"
|
|
"Ned: %3$s, Opp: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Tilføying av torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
|
|
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "O_ppdater"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Vevgrensesnitt"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Lytte_port"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Krev brukernavn"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brukernavn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Mellomtjener for stifinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Mellomtjener"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Mellomtjener_port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Mellomtjener_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Autentisering er påkrevd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Inkommende likemenn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg for Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vev"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s gjenstår"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:185
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Forhold totalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Forhold denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total overføring"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overføring denne sesjonen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lle"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktive"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Lastes _ned"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Sås"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "Sto_ppede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d døgn"
|
|
msgstr[1] "%'d døgn"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d time"
|
|
msgstr[1] "%'d timer"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minutt"
|
|
msgstr[1] "%'d minutter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Feil under åpning av torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ugyldig metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyktes (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d videreført uten problem"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Videreføring av porter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Videreført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stopper"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ikke videreført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrenter lastet inn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Utført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Uferdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:490
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Minnetildeling feilet."
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fil «%s» er i veien"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifiserer torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Køet for verifisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _ETA"
|
|
msgstr "Sorter etter _ETA"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
msgstr "_Fartsgrensemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Sett _plassering"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importerer «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
"%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk _globale innstillinger (for øyeblikket: slutt å så når torrentens "
|
|
"forhold når %.2f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455
|
|
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk _globale instillinger (for øyeblikket: så torrenten uansett hva "
|
|
"forholdet er)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
msgstr "_Båndbreddeprioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Så til forhold er ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:594
|
|
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
msgstr "_Slutt å så når torrentens forhold når"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifiserer lokal data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laster ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sår"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykke)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykker)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:858
|
|
msgid "Swarm speed:"
|
|
msgstr "Svermhastighet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Vevdelere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1506
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1736
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr "Ingen sendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
msgstr "Slutt å s_å torrenter når forholdet er:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
|
|
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Plaintext Preferred"
|
|
msgstr "Uten kryptering er foretrukket"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Encryption Preferred"
|
|
msgstr "Kryptering er foretrukket"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Encryption Required"
|
|
msgstr "Kryptering er nødvendig"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Personvern"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Encryption mode"
|
|
msgstr "_Krypteringsmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
msgstr "Bruk likemann_utveksling (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
msgstr "Bruk _distribuert nøkkeltabell (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Hver dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Ukedager"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr "Globale båndbreddebegrensninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Fartsgrensemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når fartsgrensemodus er aktivert vil den overstyre de globale "
|
|
"båndbreddebegrensningene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
msgstr "_Fartsgrensemodus mellom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "P_å dager:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Ukjent status"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Tester ...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
|
|
msgid "_Test Port"
|
|
msgstr "_Test port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
msgstr "T_ilfeldig port hver gang Transmission startes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
|
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Klikk for å deaktivere fartsgrensemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
|
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Klikk for å aktivere fartsgrensemodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Så ubegrenset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Slutt å så når forholdet er"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
|