mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
2382 lines
56 KiB
Text
2382 lines
56 KiB
Text
# Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
|
|
#
|
|
# Piccolo glossario:
|
|
#
|
|
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
|
|
# seeder -> fonti complete
|
|
# leecher -> fonti parziali
|
|
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
|
|
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
|
|
# su wikipedia non è spiegato bene
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per avan_zamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordina per ra_pporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordina per server t_raccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordina per _età"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordina per _dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostra Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Vista minimale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine _inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
# (ndt) non trovo dove compaia...
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordina _torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Aggiungi _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Aggiungi URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Aggiunge un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Aggiungi file..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Avvia il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausa tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Avvia _tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Avvia tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Imposta posi_zione"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuove il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
# (ndt) suggerimento
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Proprietà torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File _torrent:"
|
|
|
|
# (ndt) sembra sia un pulsante...
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Priorità del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Aggiungi un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Aggiungi URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Aggiungi torrent da URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s è già in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importazione di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Usare le impostazioni _globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:491
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:516
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Numero _massimo di nodi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creato in data %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Attualmente attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Dimensione torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posseduti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo rimanente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1012
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webseed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1061
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Rich inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Rich scar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1067
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1386
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Collaborazione ottimistica"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/details.c:1387
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "In ricezione da questo nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1389
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1390
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1391
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1392
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1394
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1396
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostra _maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1717
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1727
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1760
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1978
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifica server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2023
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL annuncio server traccia"
|
|
|
|
# secondo add reso come inserire per non ripetere
|
|
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
|
|
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2093
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "Modifica _server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2101
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostra i server traccia di _backup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2188
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:718
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:733
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
|
|
"dovesse bloccarsi."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:493
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:499
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:502
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Posizione del file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
|
|
"nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Impossibile avviare Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
|
|
"esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
|
|
"La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Accetto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:892
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:897
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Esci subito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1057
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
|
|
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1064
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
|
|
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1354
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1359
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1370
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
|
|
" Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
|
|
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
|
|
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
|
|
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
|
|
" Federico \"Zio Vecna ♫\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
|
|
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
|
|
" Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
|
|
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
|
|
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
|
|
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
|
|
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
|
|
" linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creazione di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creato."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s scansionato"
|
|
|
|
# (ndt) titolo finestra
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Creazione del torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_va su:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartella s_orgente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_File di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Server _traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privato"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Scaricamento completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Spostamento di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Imposta posizione torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Posizione del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "I _dati locali sono già lì"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
|
|
"si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
|
|
"usati."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "A_zzera"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %s"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Ric: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Inv: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
|
|
msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL di annuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Attività BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Invio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ricezione: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Aggiunta dei torrent"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mantenere i torrent non c_ompleti in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvare nella _posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
|
|
msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
|
|
msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiorna blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Consentire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Richiedere la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "A_ggiorna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "M_odalità di cifratura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
|
|
"connessi."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Client web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Abilitare il client _web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Apri client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porta in ascolto:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usare l'_autenticazione"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta del proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo di proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Giorni feriali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità temporanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Orari _pianificati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " all_e "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "Nei gi_orni:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Controllo...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Nodi in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Verifica porta"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
|
|
"(%1$s ricezione, %2$s invio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
|
|
"(%1$s ricezione, %2$s invio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuisci per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità invio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_utti"
|
|
|
|
# (ndt) filtro
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Attivi"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Ricezione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Distribuzione"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr "999,9 kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:388
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:832
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non riconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Meta-dati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "File «%s» pre-allocato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Forwarding della porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
|
|
"usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
|
|
"nuovamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
|
|
"oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per essere verificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra _principale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Pezzi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Origini"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Avanzamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Avviato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Richiesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Ultima richiesta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Risposta server traccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Annuncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Server traccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
|
|
|
|
# (ndt) descrizione a riga di comando
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
|
|
#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creato con:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "File torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "A_ggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent creato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Scelta del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Scelta della directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy per server traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "C_artella"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s da %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Adesso"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "In corso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia web"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
|
|
|
|
# MANUAL
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
|
|
#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
|
|
#~ "dai nodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
|