transmission/po/el.po

1900 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ταξινόμηση κατά πααιότητα"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Μήνυμα _καταγραφής"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "Προσ_θήκη..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "Έ_ναρξη"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "Παύ_ση"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Παύση torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση όλων"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Παύση όλων των λήψεων"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ιδιότητες torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Αρχείο torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Μικτή"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Θα γίνει λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη μας το επιτρέψει"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
"ενδιαφερόμαστε"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
"ενδιαφέρεται"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Ανιχνευτής:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
msgstr[1] ""
"Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents."
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-java\n"
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
" Dimitris Tsimpidis https://launchpad.net/~karivolas\n"
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
" j0hn https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d τμήμα"
msgstr[1] "%'d τμήματα"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Απόρρητο torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Λόγος: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένουν %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
msgstr[1] ""
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Βαθμίδα"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Ανακοίνωση URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Προσθήκη torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _Μαύρης Λίστας (περιέχει %'d κανόνες)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη λίστα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Διευθύνσεις:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s υπολείπονται"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Προσφορές"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Προωθημένη"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Διακόπτεται"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Φορτωμένα %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Τμήματα:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Δημιουργός:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Πρόοδος:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""