mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
1002 lines
19 KiB
Text
1002 lines
19 KiB
Text
# $Id$
|
|
#
|
|
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 21:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: actions.c:40
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hög"
|
|
|
|
#: actions.c:41
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: actions.c:42
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Låg"
|
|
|
|
#: actions.c:57
|
|
#: makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: actions.c:58
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: actions.c:59
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: actions.c:60
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#: actions.c:63
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starta"
|
|
|
|
#: actions.c:65
|
|
msgid "Re_check"
|
|
msgstr "Kontrollera _igen"
|
|
|
|
#: actions.c:67
|
|
msgid "S_top"
|
|
msgstr "S_toppa"
|
|
|
|
#: actions.c:69
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: actions.c:71
|
|
msgid "_Create New Torrent"
|
|
msgstr "S_kapa ny torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:73
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: actions.c:75
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: actions.c:77
|
|
msgid "Edit _Preferences"
|
|
msgstr "Redigera _inställningar"
|
|
|
|
#: actions.c:79
|
|
msgid "_Torrent Info"
|
|
msgstr "_Torrent-information"
|
|
|
|
#: actions.c:81
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Om Transmission"
|
|
|
|
#: actions.c:83
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
|
|
|
|
#: actions.c:85
|
|
msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
|
|
|
|
#: conf.c:91
|
|
#: conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning från filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skrivning till filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:117
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Lägg till en torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:124
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
|
|
|
|
#: dialogs.c:126
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:130
|
|
#: tr_prefs.c:212
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:159
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: dialogs.c:161
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: dialogs.c:257
|
|
#: torrent-inspector.c:414
|
|
#: torrent-inspector.c:843
|
|
#: torrent-inspector.c:848
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:290
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really exit %s?"
|
|
msgstr "Verkligen avsluta %s?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:423
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: ipc.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att konfigurera IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att sätta upp uttag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa uttag: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:421
|
|
msgid "bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet"
|
|
|
|
#: ipc.c:424
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
|
|
|
|
#: ipc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ipc.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt gränssnitt\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
|
|
" -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
|
|
"kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
|
|
"Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
|
|
"körande instansen.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: main.c:905
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#: main.c:907
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:87
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:88
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:99
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent skapad"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:130
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:195
|
|
msgid "file"
|
|
msgid_plural "files"
|
|
msgstr[0] "fil"
|
|
msgstr[1] "filer"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:202
|
|
msgid "piece"
|
|
msgid_plural "pieces"
|
|
msgstr[0] "del"
|
|
msgstr[1] "delar"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:226
|
|
msgid "Make a New Torrent"
|
|
msgstr "Gör en ny torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:238
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:241
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Fil_typ"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:245
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "En fil"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:262
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Inga filer valda"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:276
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:279
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privat för den här trackern"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:282
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Annonserings-_url"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:287
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:188
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Spara felsökningslogg"
|
|
|
|
#: msgwin.c:213
|
|
#: torrent-inspector.c:900
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: msgwin.c:214
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:215
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: msgwin.c:242
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: msgwin.c:246
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: msgwin.c:253
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: msgwin.c:254
|
|
#: msgwin.c:280
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:251
|
|
#: torrent-inspector.c:538
|
|
#: torrent-inspector.c:1360
|
|
#: tr_window.c:206
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:607
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Deltillgänglighet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:630
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:647
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Distributörer"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:655
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Reciprokörer"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:663
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:698
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-information"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:701
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:710
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:717
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:721
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Säker"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:723
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:728
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:741
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:744
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:745
|
|
#: util.c:147
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:748
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:755
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:758
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Hämtat data"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:762
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Filsökväg för torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:766
|
|
msgid "Transmission Support Folder"
|
|
msgstr "Stödmapp för Transmission"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:771
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Filnamn för torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:840
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:869
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:872
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:876
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Giltig hämtning"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:880
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Hämtat"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:884
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:888
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Förhållande"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:892
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Återstående"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:896
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Svärmförhållande"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:904
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:912
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:915
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Lades till"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:919
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:962
|
|
#: torrent-inspector.c:972
|
|
#: torrent-inspector.c:1143
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:963
|
|
#: torrent-inspector.c:1145
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:964
|
|
#: torrent-inspector.c:973
|
|
#: torrent-inspector.c:1147
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1346
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1374
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1384
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1493
|
|
msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
msgstr "Överföringsbandbredd"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1496
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1506
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1517
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuering"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1520
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Sluta distribuera vid förhållandet:"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1585
|
|
msgid "Torrent Inspector"
|
|
msgstr "Torrentinspekterare"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1612
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitet"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1617
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Klienter"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1621
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1626
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativ"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:84
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:85
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:89
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:90
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:94
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:95
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:99
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:100
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:104
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:105
|
|
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
|
msgstr "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner datafilerna till"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:110
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Hämtningskata_log:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:111
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:115
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Lyssnings_port:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:116
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:120
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:121
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande klientanslutningar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:125
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Använd klient_utbyte om möjligt"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:126
|
|
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
|
msgstr "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som har stöd för det"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:131
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Visa en _ikon i meddelandefältet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:132
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:136
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Bekräfta a_vslut"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:137
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:142
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:143
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
|
|
"(via kommandoraden):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:149
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Endast för torrent-filer som lagts till via kommandoraden "
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för %s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:892
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Används torrent-filen där den finns"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:895
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:898
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:321
|
|
#: tr_torrent.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:324
|
|
#: tr_torrent.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:365
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:368
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to check existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Väntar på att kontrollera befintliga filer (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Kontrollerar befintliga filer (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:647
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:101
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
|
|
|
|
#: tr_window.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhållande: %s\n"
|
|
"Skickat: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtar: %s\n"
|
|
"Skickar: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:192
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: tr_window.c:203
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: tr_window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "Total hämtning: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "Total sändning: %s"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:117
|
|
#: util.c:121
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: util.c:119
|
|
#: util.c:123
|
|
#: util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:120
|
|
#: util.c:125
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: util.c:124
|
|
#: util.c:129
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: util.c:128
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dygn"
|
|
msgstr[1] "dygn"
|
|
|
|
#: util.c:151
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|