mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
1539 lines
37 KiB
Text
1539 lines
37 KiB
Text
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteix
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 19:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "No se_leccionis res"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients connectats</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Trossos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:686
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Denegat a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:690
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:692
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:715
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:719
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer torrent:"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:830
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:876
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última activitat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1009
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Fregament"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Últim fregament a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El rastrejador ha respost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1076
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Següent fregament en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1082
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastrejador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Últim anunci a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Següent anunci en:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anunci manual permès en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:279
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:282
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:300
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:614
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:619
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Surt immediatament"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:879
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "S'ha creat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "_Fitxer únic"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Denegat a aquest rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Avisa l'_URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcions torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
msgid "_Start when opened"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'obri"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "Fitxer _font:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Encallat"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "manca %s"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
|
|
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
|
msgid "Opening Torrents"
|
|
msgstr "En obrir els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Número _màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Port d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actiu"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dies"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "Cal verificar el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "El torrent està malmès"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
|
|
"«files» (fitxers)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded \"try again\""
|
|
msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP "
|
|
"està habilitat."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Redireccionament del port %d completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redireccionat"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
msgid "Port forwarding failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "S'està tancant el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
|
|
"d'entrada (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "No s'ha completat"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
|
|
"habilitat."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %"
|
|
"s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Redireccionament del port completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Error d'asserció"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:567
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:577
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S no especificat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Error del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avis del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:589
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:592
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "S'està verificant el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
|