transmission/po/it.po

2947 lines
69 KiB
Plaintext

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
# su wikipedia non è spiegato bene
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per avan_zamento"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordina per ra_pporto"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordina per stat_o"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordina per _età"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordina per _dimensione"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro messaggi"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compatta"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ordine _inverso"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra dei _filtri"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordina _torrent per"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Avvia il torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistiche"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mette in pausa il torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa tutti"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Avvia _tutti"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Avvia tutti i torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Imposta posi_zione..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Rimuove il torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eli_mina file e rimuovi"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietà torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s è già in esecuzione."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importazione di «%s»"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorità del torrent:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limiti di distribuzione"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rapporto:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inattività:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai nodi"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifica dei dati locali"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Ricezione"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuzione"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nessun torrent selezionato"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent pubblico"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creato da %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creato in data %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Nessun errore"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Attualmente attivo"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s fa"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Dimensione torrent:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Posseduti:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ricevuti:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo di esecuzione:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima attività:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseed"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ric"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Inv"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Rich inv"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Rich ric"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocchi ric"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocchi inv"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annullato loc"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annullato rem"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Collaborazione ottimistica"
# MANUAL
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "In ricezione da questo nodo"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Invio al nodo"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connessione cifrata"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _maggiori dettagli"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL annuncio server traccia"
# secondo add reso come inserire per non ripetere
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Server traccia"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra i server traccia di _backup"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Nodi"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Disponibile"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Attivi"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "In verifica"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_stra:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Posizione del file di configurazione"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Impossibile avviare Transmission"
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accetto"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Esci subito"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
" Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n"
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
" Fire https://launchpad.net/~redsoul\n"
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
" Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n"
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
" Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n"
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
" Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
" linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos\n"
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creazione di «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» creato."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s scansionato"
# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creazione del torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_va su:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartella s_orgente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_File di destinazione:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "Server _traccia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privato"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Scaricamento completo"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opzioni torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "File _torrent:"
# (ndt) sembra sia un pulsante...
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleziona file sorgente"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cartella di destinazione:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Spostamento di «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Imposta posizione torrent"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Posizione del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "I _dati locali sono già lì"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Avviato %'d volta"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Ancora %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s %1$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Rapporto %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Attività BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Invio: %1$s %2$s\n"
"Ricezione: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Aggiunta"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvare nella _posizione:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aggiorna blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Consentire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferire la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedere la cifratura"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "M_odalità di cifratura:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
"connessi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Abilitare il client _web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Apri client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usare l'_autenticazione"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
# MANUAL
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Indirizzi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Giorni feriali"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Fine settimana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Orari _pianificati:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " all_e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "Nei gi_orni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Controllo...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Verifica porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferenze di Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Rete"
# MANUAL
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti della sessione"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuisci per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limita velocità ricezione"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limita velocità invio"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Nessuna"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso"
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non riconosciuto"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Meta-dati non validi"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare i file temporaneo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» salvato"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %d voci"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s riuscita (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Il programma è già in esecuzione?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Forwarding della porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwarding riuscito"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "In arresto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s avviato"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Caricati %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Rimozione torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifica torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "In coda per essere verificato"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ric: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Inv: %s"
# (ndt) filtro
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Attivi"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Finestra _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pezzi:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origini"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avanzamento:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Avviato:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ultima attività:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Richiesta"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Ultima richiesta:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Risposta server traccia:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Server traccia:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
#~ msgstr[1] "Rimuovere i torrent?"
# (ndt) descrizione a riga di comando
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
# (ndt) filtro
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_utti"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d secondo"
#~ msgstr[1] "%'d secondi"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minuti"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ora"
#~ msgstr[1] "%'d ore"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d giorno"
#~ msgstr[1] "%'d giorni"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creato con:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "File torrent:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
#~ msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Co_mmento:"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
#~ msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
#~ msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Distribuzione"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausa"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f kB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f kB"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Aggiungi un torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Apri cartella"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Aggiunge un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_ggiungi..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: "
#~ "%s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
#~ msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ricezione"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent creato!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scelta del file"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Scelta della directory"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL di annuncio"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Porta in ascolto:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy per server traccia"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "C_artella"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s da %2$s"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Adesso"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In corso"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
#~ msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordina per stat_o"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
#~ msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
# MANUAL
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
# MANUAL
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
# MANUAL
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
# MANUAL
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Server proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Porta del proxy:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
#~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Ancora %1$s"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "File «%s» pre-allocato"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
#~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
#~ msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
#~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
#~ msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
#~ "dai nodi"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Priorità larghezza di _banda:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa impostazioni _globali (attuale: tenere in distribuzione senza "
#~ "considerare il rapporto)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa impostazioni _globali (attuale: ferma la distribuzione quando il "
#~ "rapporto di un torrent raggiunge %.2f)"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Ferma la distribuzione quando il rapporto di un torrent raggiunge"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificato in %3$d pezzo)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificato in %3$d pezzi)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Velocità globale:"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Preferita cifratura"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Fermare la distribuzione dei torrent al rapporto:"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Richiesta cifratura"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Modalità limite di velocità"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Usare la modalità limite di velocità tra:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Nodi in entrata"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Fare clic per abilitare la modalità limite di velocità"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Fare clic per disabilitare la modalità limite di velocità"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo valido"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv4"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv6"
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Controllo per assicurarsi che la porta %d sia ancora aperta"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "M_odalità di cifratura:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitata, la modalità limite di velocità prevale sui limiti globali "
#~ "di larghezza di banda"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Limiti globali di larghezza di banda"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Con_trolla porta"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nessuna inviata"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Usare a ogni avvio una porta a caso"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il sistema non supporti IPv6. Non in ascolto su un indirizzo IPv6"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
#~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Plaintext Preferred"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Ordina per t_empo stimato"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "_Usare una porta casuale a ogni avvio"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Usare la tabella di hash distribuita (D_HT)"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Usare lo scambio dei nodi (PE_X)"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Imposta posi_zione"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Modalità _limite di velocità"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Usare la modalità limite di velocità _tra:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Preferito testo semplice"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Preferita cifratura"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Consentire la connessione _solo a questi indirizzi IP:"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Richiesta cifratura"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limiti di velocità temporanei"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _e "
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificato, %3$s non verificato)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n"
#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n"
#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Aggiungi file..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Aggiungi URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Aggiungi _URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Aggiungi URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "L'elenco contiene degli URL duplicati"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
#~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente."
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Modifica URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, "
#~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
#~ msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Vista minimale"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Ottenuto un elenco di %s%'d nodi%s %s fa"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Ottenuto un errore %s«%s»%s %s fa"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifica server traccia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
#~ "dovesse bloccarsi."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
#~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
#~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
#~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
#~ "usati."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, "
#~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
#~ "nuovamente."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifica _server traccia"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kB/s"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilità:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
#~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
#~ "contenente «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
#~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
#~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
#~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"