mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
2739 lines
64 KiB
Text
2739 lines
64 KiB
Text
# Malay translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 02:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Susun mengikut _Nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Susun mengikut Stat_e"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Susun mengikut u_mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Papar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Log mesej"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Paparan _Padat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Palang Pe_napis"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bar _Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Toolbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Lihat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "Baris _Gilir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Buka _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Buka URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Buka torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Mula"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Mula torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Mula Sekara_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Mula torrent sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Beri Sumbangan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Jeda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Jeda torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Jeda Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Jeda semua torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Mulakan Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Mulakan semua torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Buang torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Baru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Binakan satu torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih _Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Nyahpilih Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Sifat Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Buka Fold_er"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Kandungan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Alih ke _Atas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Naik _ke Atas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Turun ke _Bawah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Alih ke Ba_wah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Mengimport \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Guna tetapan sejagat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Hormati _had sejagat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Keutamaan _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Had Penyemaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Nisbah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Melahu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Sambungan Rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Peer Maksima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Mengesahkan data tempatan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Memuat turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Menyemai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Dijeda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "T/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Campuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Tiada torrent Dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent awam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Dicipta oleh %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Dicipta pada %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Nisbah: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Tiada ralat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak Pernah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktifkan sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiviti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Saiz torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Mempunyai:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Telah Dimuat turun:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Telah dimuatnaik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Keadaan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Masa dijalankan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Masa berbaki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Aktiviti akhir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Ralat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Perincian"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Persendirian:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Asal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "SemaianWeb"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klien"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Keperluan Muat Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Keperluan Muat Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blok Muat Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blok Muat Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Kami Batalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Mereka Batalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bendera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Muatnaik ke peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Sambungan tersulit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Papar _lagi perincian"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
|
|
"cuba lakukan sekali lagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Sunting Penjejak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL Makluman Penjejak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
|
|
"Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Tambah Penjejak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Penjejak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Umumkan URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Buang"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Papar penjejak san_dar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Buang torrent?"
|
|
msgstr[1] "Buang %d torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
|
|
msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
|
|
"pautan magnet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
|
|
"pautan magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
|
|
msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
|
|
msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
|
|
msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
|
|
msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Punyai"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Muatturun"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriti"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Awam"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Peribadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Mengesahkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Papar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
|
|
"tersangkut."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[fail torrent atau url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
|
|
"tersedia.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
|
|
"datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
|
|
"bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
|
|
"undang-undang setempat."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Saya _Terima"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Tutup sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
|
|
msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
|
|
msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n"
|
|
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
|
|
" babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n"
|
|
" melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Mencipta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Imbas %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Turrent Baru"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Mencipta torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Tiada sumber dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
|
|
msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sim_pan ke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "F_older Sumber:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Fail Sumber:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Penjejak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "U_lasan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _peribadi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Simpan Log"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Masa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesej"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyahpepijat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log Mesej"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Aras"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Buka Folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent Ditambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fail torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua fail"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opsyen torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Fail torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Pilih fail sumber"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Folder destinasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Pilih folder destinasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Buka Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Papar dialog p_ilihan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Buka URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Buka torrent dari URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Mengalih \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Lokasi torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Alih dari folder semasa"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Data setempat _sudah ada"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
|
|
msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Tetap semula statistik anda?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
|
|
"mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Tetap Semula"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesi Semasa"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Nisbah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Jangkamasa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Jumlah"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s berbaki"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Tergantung"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Melahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Nisbah %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Ralat: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
|
|
msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
|
|
msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
|
|
msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Had: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemindahan\n"
|
|
"Naik: %1$s %2$s\n"
|
|
"Turun: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Baris Gilir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Tidak lengkap"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Menambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Menyemai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
|
|
msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
|
|
msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Benarkan penyulitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Utamakan penyulitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Perlukan penyulitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Senarai Sekat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Benarikan senarai _halang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Kemaskini"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mod _penyulitan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
|
|
"disambungkan."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Klien Sesawang"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Benarkan klien sesawang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "B_uka klien sesawang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Port HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Guna pen_gesahihan"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Kata _Laluan:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Alamat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Setiap Hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Hari bekerja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Hujung minggu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Ahad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Isnin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Khamis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumaat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Had Kelajuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Muat Naik (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Mua_t Naik (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Masa ter_jadual:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _ke "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Pada hari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port <b>dibuka</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port <b>ditutup</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Mendengar Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "U_ji Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Had Rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Memuat turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Sesawang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Jumlah Nisbah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sesi Nisbah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Jumlah Pemindahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sesi Pemindahan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
|
|
"(%1$s turun, %2$s naik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
|
|
"(%1$s turun, %2$s naik)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Tanpa Had"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semai Selamanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Nisbah: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d hari"
|
|
msgstr[1] "%'d hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d jam"
|
|
msgstr[1] "%'d jam"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minit"
|
|
msgstr[1] "%'d minit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d saat"
|
|
msgstr[1] "%'d saat"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Ralat membuka torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL tidak dikenalpasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
|
|
"Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Data meta tidak sah"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Simpan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s berhasil (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "tiada lagi majukan port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Pemajuan Port"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Memulakan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Dimajukan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Tidak dimajukan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Dihentikan"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s dimulakan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Memuatkan %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
|
|
"Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Membuang torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d tidak dimajukan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Pemajuan port berjaya!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Bukan fail biasa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Mengesahkan torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "Tetingkap _Utama"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Tambah Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Buka Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "Ba_ru..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Cebisan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Tarikh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Pembina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Asalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Fail torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Kemajuan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Pemindahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Haribulan"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Dimulakan pada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Had"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Mengumumkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Sekarang"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Perkembangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Had _Laju Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Paparan Minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Set _Tempat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s telah berjalan."
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Guna _penetapan global"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Menyemai"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Tambah _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah Fail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Tambah URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Tambah URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Sunting Penjejak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Sunting Penjejak"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Dibaris gilir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
|
|
#~ "tersangkut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
|
|
#~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
|
|
#~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
|
|
#~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
|
|
#~ "anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
|
|
#~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission yang sedia ada."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Mencipta torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Muat turun selesai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
|
|
#~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
|
|
#~ "anda."
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Maklum URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Peringkat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Penambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
|
|
#~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
|
|
#~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Port mendengar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Jenis proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Port proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Pela_yan proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Mengesahkan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Rakan Masuk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
|
|
#~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
|
|
#~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "saiz|Tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
|
|
#~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
|
|
#~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
|
|
#~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Buka _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Buka URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
|
|
#~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."
|