transmission/po/fr.po

1759 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Vincent Garibal <vincent.garibal@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Open..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Ouverture des torrents"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Le torrent doit être vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "La redirection de port a échoué."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Trier par _Ratio"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre ce torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "Fichier _source :"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Vérifier les données locales"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Ouverture du réseau d'échanges"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Réception du pair"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr "On recevrait de ce correspondant si il nous laissait faire"
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr "On enverrait à ce correspondant si il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:510
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas interéssés"
#: ../gtk/details.c:511
#, fuzzy
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Nous avons proposé un échange au pair, mais celui-ci n'est pas interessé"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Correspondant trouvé via l'échange de correspondants (PEX)"
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est un connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilité</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Obtenu :</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichier torrent :"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Ko/s) :"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce :"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichier"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avancement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Téléchargement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de se connecter \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
msgstr[1] "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~arnalys\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "Fichier _unique :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorer %'d_le pair bloqué"
msgstr[1] "Ignorer %'d_les pairs bloqués"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Récupération de la liste de bloquage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs."
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des blocs: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Décompression de la liste de bloquage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyse de la liste de bloquage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Filtre mis à jour avec %'d entrées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Mise à jour de la liste de bloquage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "Mise à jour du filtre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Re_direction de port du routeur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Port entrant :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr "Indisponible (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Ko"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mo"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Ko/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mo/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mo/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Go/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission, client Bittorrent"
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
"La mise en veille du poste est désactivée lorsque Transmission est en cours "
"d'utilisation"
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr "Le fitre contient %'d entrées"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Le torrent est corrompu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » (fichiers) "
"sont invalides ou manquantes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de somme "
"de contrôle : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs "
"entrantes(n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs depuis le tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de \"%1$s\" à \"%2$s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr "Erreur d'assertion"
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
"Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "Erreur du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"