1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
transmission/po/eu.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

2518 lines
76 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xabier Martin <Iparra@iparra.eus>, 2020
# Iñigo Zendegi Urzelai, 2022
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2022
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2022
# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2022\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf."
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin da irakurri '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Ezin da gehitu '{path}' torrent fitxategia"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "'{path}' torrent fitxategia ezabatzen"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin da ezabatu '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Ezin da '{level}' erregistro-maila parekatu"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Berriz kargatzea atzeratzen saioa guztiz hasi bitartean."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ezarpenak berriz kargatzen '{path}'(e)tik"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da daemon-a abiarazi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Ezarpenak '{path}' helbidetik kargatzen"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Gordetako '{path}' pidfile-a"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' gorde: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Autentifikazioa eskatzen"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "'{path}' begiratzen torrent fitxategi berrien bila"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia sortu: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia gehitu: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da daemon-ekitaldi buklea abiarazi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi bertan behera"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da Transmission {content_type} kudeatzaile gisa erregistratu: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onartzen dut"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Konexioak ixten..."
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Igoera/deskargen guztirakoak aztarnarira bidaltzen..."
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira hondatutako torrent-ak gehitu"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
msgstr[1] "Ezin izan dira bikoiztutako torrent-ak gehitu"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Transmission Proiektua"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n"
" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
" Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
" Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
" druisan https://launchpad.net/~druisan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Igorri maila kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu igortzen maila honetan:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Igorri jarduera kontuan izan gabe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu igortzen N minutuz geratuta badago:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaratuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Deskargatzeko ilaratuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Igortzeko ilaratuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Igortzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Aztarnari honen pribatua -- DHT eta PEX desgaituta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Sortzailea {creator} data honetan: {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Sortzailea: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Sortze data: {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fitxategian"
msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fitxategitan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} (%{percent_done})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} (%{percent_done} eskuragarri dagoen %{percent_available}(e)tik)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} (%{percent_done}eskuragarri dagoen %{percent_available}(e)tik; {unverified_size} egiaztatu gabe)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} baztertuta checksum egiaztatzeak huts egin ondoren)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Maila: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura kentze baikorra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Kide honetatik deskargatzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kide honetatik deskargatuko genuke utziko baligu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Kide batera igortzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kide honetara igorriko genuke eskatuko baligu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Kideak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kide honi buxadura kendu diogu, baina ez daude interesatuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Kidea Kide-Trukaketa bidez (PEX) aurkitu zen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Kidea DHT bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kidea sarrerako konexio bat da"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Kidea µTP bidez konektatuta dago"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web igortzeak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] " {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] " {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "{markup_begin}kide-zerrendaren eskaeraren denbora amaitu da {time_span_ago}{markup_end}; beste saiakera bat egingo da"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Errorea jaso da '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Kide gehiago eskatzen {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Kide gehiago eskatzeko ilaratuta"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Kide gehiago eskatu dira {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Aztarnariak zeukan {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} eta {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "igorlea"
msgstr[1] "igorleak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "leecher-a"
msgstr[1] "izainak"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Zuriketa errorea gertatu da '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Kide kopuruaz galdetzen {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Kide-kopurua eskatzeko ilaratuta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Kide kopuruaz galdetu da {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editatu Aztarnariak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Gehitu Aztarnaria"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Ezaugarriak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent"
msgstr[1] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash-a:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Gehitze-data:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Kideak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Bete muga _orokorrak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Mugatu _deskargaren abiadura ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Mugatu _igoera-abiadura ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Igortze-Mugak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kideen konexioak"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Gehienezko kide-kopurua:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da."
msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauek kideekin konektatuta daude."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk kideekin konektatuta daude."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnariak iragartzeko URLak"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan gehitu ezazu.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Aztarnari publiko lehenetsiak Editatu > Hobespenak > Sarea atalean ere ikusi ditzakezu"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{old_path}' '{path}' gisa berrizendatu: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Erakutsi {count:L} hauetatik:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Egin klik Abiadura Mugak desgaitzeko\n"
" ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Egin klik Abiadura Mugak gaitzeko\n"
" ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Igorri Etengabe"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu igortzen maila honetan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Gelditu Maila honetan ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Maila: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ireki torrent bat"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Zabaldu"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Abiarazi torrenta"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Abiarazi"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausatu torrenta"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausatu"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Kendu torrenta"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentaren ezaugarriak"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Ezaugarriak"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "'{path}' sortzen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "'{path}' sortuta"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' sortu: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} eskaneatuta"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Zatiaren tamaina:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Iru_zkina:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Jatorria:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent-a sortzen..."
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Oharra"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Jarraitu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Gorde _honela"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausatu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Hasi orain"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mu_gitu torrent-fitxategia zakarrontzira"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "BLokeo-zerrendak {count:L} sarrera du"
msgstr[1] "Blokeo-zerrendak {count:L} sarrera ditu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blokeo-zerrenda eguneratuta!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eguneratu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Eguneratu blokeo-zerrenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Blokeo-zerrenda berria jasotzen..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Behartu zifratzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Egunero"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Lanegunetan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Asteburuetan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "{markup_begin}ataka itxita dago{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr " {markup_begin}ataka irekita dago{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "TCP ataka probatzen…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Igo ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Deskarga ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "I_goera ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_karga ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "_hona"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Gehitu automatikoki torrent-fitxategiak _hemendik:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Deskargen ilara"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Deitu scrip_t-a deskarga amaitzerakoan:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu igortzen _maila honetan:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Gelditu igortzen _N minutuz geratuta badago:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Deitu scrip_t-a igortzea amaitzerakoan:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Igortzen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeo-zerrenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeo-zerrenda:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "Eg_uneratu"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kideen mugak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Gehienezko kide-kopurua _torrent bakoitzeko:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Gehienezko kide-kopurua _guztira:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Gaitu _µTP kideen komunikaziorako"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X kide gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden kideekin kide-zerrendak trukatzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT kide gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT kideak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili Kideen Aurkikuntza Lokala (LPD) kide gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean kideak aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Aztarnari publiko lehenetsiak"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Torrent publiko guztietan erabili beharreko aztarnariak.\n"
"\n"
"Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan gehitu ezazu.\n"
"URL nagusi berri bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Urrutiko kontrola"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Urrutikoa"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "'{torrent_name}' mugitzen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Horrek denbora behar du..."
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa eragotzi: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] " {count:L} aldiz hasi da"
msgstr[1] " {count:L} aldiz hasi da"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} /{complete_size} (%{percent_done})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} igota (Maila: {ratio}, Helburua: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} igota (Maila: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio}, Helburua: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen ({percent_done}% aztertuta)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Aztarnari oharra: '{warning}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Aztarnari-errorea: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Errore lokala: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen {active_count} konektatutako hartzaileatik (%{percent_done}eginda)"
msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen {active_count} konektatu kidetatik (%{percent_done} eginda)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaile eta web-igorleatik"
msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kide eta web-igorleetatik"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} web-igorleatik"
msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} web-igorleetatik"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaileatik"
msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kideetatik"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] " {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzailera igortzen"
msgstr[1] " {active_count} / {connected_count} konektatutako kidetara igortzen"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} egun barru"
msgstr[1] "{days_from_now:L} egun barru"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} ordu barru"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} ordu barru"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minutu barru"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutu barru"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo barru"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundo barru"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "orain"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Orain dela {days_ago:L} egun"
msgstr[1] "Orain dela {days_ago:L} egun"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Orain dela {hours_ago:L} ordu"
msgstr[1] "Orain dela {hours_ago:L} ordu"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu"
msgstr[1] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} egun"
msgstr[1] "{days:L} egun"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} ordu"
msgstr[1] "{hours:L} ordu"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minutu"
msgstr[1] "{minutes:L} minutu"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundo"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} egun falta da"
msgstr[1] "{days_left:L} egun falta dira"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} ordu falta da"
msgstr[1] "{hours_left:L} ordu falta dira"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minutu falta da"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutu falta dira"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo falta da"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundo falta dira"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "'{path}' torrent-fitxategia dagoeneko honek erabilita dago: '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Ezin da torrent-a ireki"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL baliogabea: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission-ek ez daki '{url}' nola erabili"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Magnet esteka honek BitTorrent ez den zerbaiterako dela ematen du."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ireki _URL-a..."
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Ireki URL-a..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Berria..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Abiarazi Guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausatu Guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Utzi"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _Guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deshautatu Guztiak"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ireki karpe_ta"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Abiarazi _Orain"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Abiarazi torrenta orain"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mugitu _Goren"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Mugitu G_ora"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Mugitu _Behera"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mugitu Be_heren"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ezarri _Kokalekua..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Bista trinkoa"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresnabarra"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Iragazki-barra"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Mezuen _egunkaria"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatistikak"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Dirulaguntza"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Erakutsi Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da iragarpen erantzuna aztertu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da zuriketa erantzuna aztertu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da aztarnariaren helbidea aurkitu '{host}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Iragarpen errorea: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Iragarpen errorea: {error} (Berriz saiatuko da {count} segundotan)"
msgstr[1] "Iragarpen errorea: {error} (Berriz saiatuko da {count} segundotan)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Aztarnariak ez du erantzun"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Behar bezala gauzatu da"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera du"
msgstr[1] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera ditu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Ezin izan da errenkada aztertu: '{line}'"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} errorea: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' eskuratu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Honen moduko mezu gehiagi! Ez dut horrelako mezu gehiago erregistratuko saio honetan."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "'{path}' alde batera uzten: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "'{address}' helbide publikoa aurkitu da"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "{port} ataka jada ez da berbidaltzen"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "{port} ataka ondo berbidaltzen ari da"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da {address} jatorrizko helbidea zehaztu {socket} socket-ean: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da konektatu {socket}socket-a {address} helbidera:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ezin izan da lotu {port} ataka {address} helbidean: {error} ({error_code}) -- Dagoeneko Transmission-eko beste kopia bat martxan dago?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da lotu {port} ataka {address}helbidean: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' ireki: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' aurrez esleitu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' moztu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Ezin izan da kidean idatzi"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Egoera ezezaguna: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Abiarazten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Berbidalia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Berbidali gabe"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "{private_port} ataka pribatua {public_port}ataka publikoarekin lotu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Egoera '{old_state}' egoeratik '{state}' egoerara aldatu da"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix-eko socket bidea {count} karaktere baino gutxiagokoa izan behar da ('{prefix}' aurrizkia barne)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Windows-en ez dira Unix-eko socket-ak onartzen. Aldatu mesedez '{key}' zure ezarpenetan."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Ezin izan da RPC socket-moduaren {mode:#o}balioa ezarri, lehenetsitako 0755 balioa jarriko da"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, alde batera uzten"
msgstr[1] "Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, alde batera uzten"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC eta web-eskaerak entzuten '{address}' helbidean"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC eta web-eskaeran entzuteari uzten '{address}' helbidean"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "'{entry}' gehitu da hostalariaren zerrenda zurira eta '+' edo '-' dauka! Nahi gabe ACL zaharra erabiltzen ari zara agian?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "'{entry}' gehitu da hostalariaren zerrenda zurira"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "'{key}' ezarpenak '{value}' balioa du baina IPv4 ala IPv6 helbidea edo Unix-eko socket bidea izan beharko luke. Lehenetsitako '0.0.0.0' balioa erabiliko da"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen {address} helbidean"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Zerrenda zuria gaituta"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Pasahitza beharrezkoa da"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen '{path}' helbidetik"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ataka probatu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eskuratu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da torrent-a eskuratu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin da saioaren blokeatze-fitxategia ireki '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Sarrerako kideen konexioak entzutea aktibatuta {hostport}-n"
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission {version} bertsioa abiarazten"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Dordoka-modua desgaitzeko unea"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Dordoka-modua gaitzeko unea"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission {version} bertsioa itzaltzen"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "{count} torrent kargatu da"
msgstr[1] "{count} torrent kargatu dira"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Ezin izan da magnet-aren metadata aztertu: '{error}'. Berriz deskargatzen{piece_count} zati"
msgstr[1] "Ezin izan da magnet-aren metadata aztertu: '{error}'. Berriz deskargatzen {piece_count} zati"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Torrent-fitxategia '{old_path}' bidetik '{path}' bidera migratu da"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan dira '{path}'(e)ko metadatuak '{magnet}'(e)rako erabili: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Igortze-mailara heldu da; torrent-a geratzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Igortzea geratzeko mugara iritsi da; torrent-a geratzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere igortze-tasa desgaitzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Torrent-a geratzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "'{path}' script-a deitzen"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' script-a deitu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da' {old_path}' '{path}'(e)ra mugitu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{address} :{port}' helbidea aurkitu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "DHT abiarazten"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Ezin izan da torrent-a DHTn {type}(e)kin iragarri: {error} ({error_code}); egoera {state} da"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da LPDa abiarazi: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da IPv6 socket-a {address} lotu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Ezin izan da IPv4 socket-a sortu"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da IPv4 socket-a {address} lotu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Ezin izan da IPv4 ekitaldia esleitu"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Ezin izan da IPv6 ekitaldia esleitu"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Socket familia ezezaguna"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Internetera Bideratzeko Gailua '{url}' aurkitu da"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Helbide lokala '{address}' da"
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "{port} ataka ez dago berbidalita"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "'{url}' bidezko ataka-berbidalketa geratzen, '{type}' zerbitzua"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Ataka berbidalketa '{url}' bitartez, '{type}' zerbitzua. (helbide lokala: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "{port} ataka berbidalita dago"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Zure router-ak UPnP onartzen badu, ziurtatu ezazu UPnP gaituta dagoela!"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri: Ez da fitxategi arrunta"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da JSON-a aztertu {position} kokapenean '{text}': {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da '{path}' ikusi: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia irakurri: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ezin izan da ekitaldia irakurri: {expected_size} espero zen, eta {actual_size}aurkitu da"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena irakurri: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena irakurri: {expected_size} espero zen, eta {actual_size} aurkitu da"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Ezin izan da '{path}' jatorrizko bidera bihurtu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Ezin izan da hodia sortu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Ezin izan da haria sortu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Ezin izan dira direktorio-aldaketak irakurri"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Ezin izan da direktorio-aldaketei itxaron"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Aztarnari-ziurtagiriak CURL_CA_BUNDLE ingurune-aldagaia erabiliz egiaztatuko ditu: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: honek soilik funtzionatzen du libcurl openssl-rekin ala gnutls-rekin eraiki baduzu, EZ nss-rekin"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: Ziurtagiri baliogabeak 'Ezin izan da aztarnariarekin konektatu' gisa agertuko dira beste errore asko bezala"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} fitxategi, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} fitxategi, {:s}\n"
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} zati, {:s} bakoitza\n"
msgstr[1] "{:d} zati, {:s}\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundo"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "egun"
msgstr[1] "egun"