1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
transmission/po/fi.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

2529 lines
77 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2022\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Ei voitu lisätä torrent-tiedostoa '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Poistetaan torrent-tiedosto '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu poistaa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Lokitason jäsentäminen epäonnistui '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Lykkää latausta, kunnes istunto on täysin aloitettu."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ladataan asetukset uudelleen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Taustaprosessia ei voitu alustaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Ladataan asetukset '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Tallennettu pidfile '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu tallentaa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Vaatii todennusta"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Seuraan '{path}' uusia torrent-tiedostoja"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lisätä tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Taustapalvelun tapahtumia ei voitu käynnistää: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Transmissionia ei voitu rekisteröidä {content_type} käsittelijä: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Suljetaan yhteyksiä…"
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Luonut {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Luonut {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Luotu {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} sisältäen {file_count:L} tiedostoa"
msgstr[1] "{total_size} on {file_count:L} tiedostoa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla; {unverified_size} vahvistamaton)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hylätty tarkistussumman jälkeen)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Listan pyyntö koneista {markup_begin}aikakatkaisu {time_span_ago}{markup_end}; uudestaan"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Tuli virhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Pyydetään lisää koneita {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Pyysi lisää koneita {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Jäljitimessä oli {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ja {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "jakajaa"
msgstr[1] "jakajaa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "lataajaa"
msgstr[1] "lataajaa"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Tuli koontivirhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Pyydetään koneiden määrää {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Pyydetyt koneet {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Ominaisuudet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrentia"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Lisätty:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Rajoita l_ähetysnopeus ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen seuraavalle riville.\n"
"Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Katso myös \"Oletusarvoiset seurantapalvelimet\" kohdassa Muokkaa > Asetukset > Verkko"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nimeäminen ei onnistunut '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Näytä {count:L} /:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} vapaana"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi nopeusrajoitukset\n"
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Napsauta ottaaksesi nopeusrajoitukset käyttöön\n"
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Pysäytä suhteessa ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Suhde: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Luodaan '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Luotu '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannattu {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Osan koko:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Lähde:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Jäljitä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "T_auko"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Aloita nyt"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Siirrä torrent-tiedosto _roskakoriin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
msgstr[1] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Estolista päivitetty!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Estolistaa ei voitu päivittää"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Portti on {markup_begin}suljettu{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Portti on {markup_begin}avoinna{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testataan TCP-porttia…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Lähetys ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Lataus ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Lä_hetys ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "La_taus ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "-"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Lisää torrentit automaattisesti _kohteesta:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Latausjono"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Kutsu scrip_t, kun lataus on valmis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Kutsu scrip_t, kun levitys on valmis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Oletusarvoiset seurantapalvelimet"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Seuranta käyttöön kaikissa julkisissa torrenteissa.\n"
"\n"
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen\n"
"seuraavalle riville. Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Etähallinta"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Salli et_äkäyttö"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Etäkäyttö"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Siirretään '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Käytä"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Työpöydän lepotilaa ei voitu estää: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Käynnistetty {count:L} kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty {count:L} kertaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Vahvistetaan paikallista dataa ({percent_done}% testattu)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus: '{warning}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Seurantapalvelimen virhe: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Paikallinen virhe: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Ladataan metatietoja {active_count} yhdistetyltä vertaiselta ({percent_done} % valmiina)"
msgstr[1] "Ladataan metatietoja {active_count} yhdistetyltä vertaiselta ({percent_done} % valmiina)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetystä koneesta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetyltä koneelta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään {active_count} / {connected_count} koneeseen"
msgstr[1] "Lähetetään {active_count}/ {connected_count}"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} päivän päästä"
msgstr[1] "{days_from_now:L} päivän päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L}tunnin päästä"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} tunnin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}minuutin päästä"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuutin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}sekunnin päästä"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunnin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L}päivää sitten"
msgstr[1] "{days_ago:L} päivää sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L}tuntia sitten"
msgstr[1] "{hours_ago:L} tuntia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L}minuuttia sitten"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuuttia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L}sekuntia sitten"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekuntia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} päivä"
msgstr[1] "{days:L} päivää"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} tuntia"
msgstr[1] "{hours:L} tuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuuttia"
msgstr[1] "{minutes:L} minuuttia"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekuntia"
msgstr[1] "{seconds:L} sekuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} päivää jäljellä"
msgstr[1] "{days_left:L} päivää jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
msgstr[1] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrent-tiedosto '{path}' on jo käytössä '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Ei voitu avata torrentia"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Ei tuettu URL: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission ei osaa käyttää '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Tämä linkki näyttää olevan tarkoitettu jollekin muulle kuin BitTorrentille."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut jäsentää vastausta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Koontivastausta ei voitu jäsentää: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Jäljittimen osoitetta ei löytynyt '{host}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Ilmoitus virheestä: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
msgstr[1] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
msgstr[1] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Riviä ei voitu jäsentää: '{line}'"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} virhe: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saatu '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Liian monta samaa viestiä! En kirjaa tätä viestiä tämän istunnon aikana."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ohitetaan '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Löydettiin julkinen osoite '{address}'"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Porttia {port} ei enää välitetä"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Portin {port} välittäminen onnistui"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda pistoketta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Lähteen osoitetta ei voitu asettaa {address}, {socket} : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Porttia ei voitu yhdistää {socket}, {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code}) -- Transmission toinen kopio mahdollisesti jo käynnissä?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Varaaminen ei onnistunut '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu katkaista '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Ei voinut kirjoittaa koneelle"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Tuntematon tila: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Yhdistetty yksityinen portti {private_port} julkiseen porttiin {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Tila muuttui '{old_state}' - '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix-portin polun on oltava pienempi kuin {count} merkkiä (sisältäen '{prefix}' etuliite)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-portit eivät ole tuettuja Windowsissa. Vaihda '{key}' sinun asetuksiin."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "RPC-porttia ei voitu asettaa {mode:#o}, oletusarvo on 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
msgstr[1] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu päällä '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu pysäytetty '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon, ja siinä on '+' tai '-'! Käytätkö vahingossa vanhaa ACL:ää?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Avaimen '{key}' asetus on '{value}' mutta sen on oltava IPv4- tai IPv6-osoite tai Unix-portin polku. Käytetään oletusta '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu testata porttia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Estolistan noutaminen ei onnistunut: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu noutaa torrentia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Istunnon lukitustiedostoa ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Kuunnellaan saapuvia vertaisyhteyksiä portissa {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmissionin versio {version} käynnistyy"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Aika sammuttaa turtle moodi"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Aika käynnistää turtle moodi"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmissionin versio {version} sammuu"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Ladattiin {count} torrent"
msgstr[1] "Ladattiin {count} torrentia"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
msgstr[1] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrated torrent tiedosto kohteesta '{old_path}' polkuun '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu käyttää metatietoa '{path}' kohteesta '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Siemensuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Jakosuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Keskeytetään torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Kutsutaan skriptiä '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu kutsua skriptiä '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu siirtää '{old_path}' polkuun '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut katsoa '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Alustetaan DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Torrentin julkaiseminen DHT:ssa ei onnistu {type}: {error} ({error_code}); tila on {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu alustaa LPD:tä: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv6-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Ei voitu luoda IPv4-pistoketta"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv4-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "IPv4-tapahtumaa ei voitu varata"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "IPv6-tapahtumaa ei voitu varata"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Tuntematon porttityyppi"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Internet-yhdyskäytävälle löytyi '{url}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Paikallinen osoite on '{address}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Portti {port} ei lähetä eteenpäin"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Pysäytetään portin välitys '{url}', palvelu '{type}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Portin välitys '{url}', palvelu '{type}'. (paikallinen osoite: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Portti {port} on välitetty"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jos reitittimesi tukee UPnP:tä, varmista, että UPnP on käytössä!"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': Ei tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu jäsentää JSON {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut katsoa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ei voinut lukea tapahtumaa: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Ei voitu muuntaa '{path}' alkuperäiseksi poluksi"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda putkea: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Ei voitu luoda säiettä"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Ei voitu lukea hakemiston muutoksia"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Ei voitu odottaa hakemiston muutoksia"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Vahvistaa seurantasertifikaatit käyttämällä envvar:ta CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "HUOM: Tämä toimii vain, jos olet kääntänyt libcurl vasten openssl tai gnutls, EI nss:n kanssa"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "HUOM: Virheelliset varmenteet näkyvät muodossa 'Ei saatu yhteyttä jäljittimeen', kuten monet muut virheet"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} tiedostoa, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} tiedosto, {:s}\n"
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} osaa, {:s} jokainen\n"
msgstr[1] "{:d} osa, {:s}\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunti"
msgstr[1] "sekuntia"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"