mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
1b641b660e
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex
2609 lines
96 KiB
Text
2609 lines
96 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2022
|
||
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2022
|
||
# hlm hlmfn, 2022
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
||
# Andrei Stepanov, 2022
|
||
# Виктор, 2022
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Виктор, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr "Инф."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Не удалось добавить торрент-файл \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:269
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:602
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr "Не удалось проанализировать \"{level}\" уровень журнала"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:643
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:658
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось запустить демон: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:707
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:727
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr "Файл pid сохранён «{path}»"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:743
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr "Требование аутентификации"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:764
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось создать событие: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось добавить событие: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:832
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Адрес анонса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:357
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:724
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:731
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Я _согласен"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:916
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr "Отключение соединений..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:921
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:926
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Завершить сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:986
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не удалось добавить повреждённый торрент"
|
||
msgstr[1] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
|
||
msgstr[2] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
|
||
msgstr[3] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:993
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
|
||
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
|
||
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
|
||
msgstr[3] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1313
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1314
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1320
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017\n"
|
||
"Victor <github.com/ViktorOn>, 2022\n"
|
||
"Andrei Stepanov, 2015-2022"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать глобальные настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В очереди на проверку"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка загруженных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "В очереди на загрузку"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загружается"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "В очереди на раздачу"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздаётся"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смешанный"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Нет выделенных торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr "Создано {creator} {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr "Создано {creator}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr "Создано {date}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле"
|
||
msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
|
||
msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
|
||
msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})"
|
||
msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})"
|
||
msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
|
||
msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} ({percent_done} %)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Ошибок нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сейчас активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Загрузка от этого участника"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Раздача участнику"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Зашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Участник был найден через DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Участник подключён через uTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Входящие запросы"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Исходящие запросы"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Принятые блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Переданные блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено вами"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено другими участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Веб-раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нет запланированных обновлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] "раздающий"
|
||
msgstr[1] "раздающих"
|
||
msgstr[2] "раздающих"
|
||
msgstr[3] "раздающих"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] "скачивающий"
|
||
msgstr[1] "скачивающих"
|
||
msgstr[2] "скачивающих"
|
||
msgstr[3] "скачивающих"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Список содержит неправильные URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr "Свойства {torrent_name}"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента"
|
||
msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
|
||
msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
|
||
msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "В наличии:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Роздано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Загружено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставшееся время:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Конфиденциальность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "Добавлено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Показать _больше сведений"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Показать _резервные трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Ограничение _скорости загрузки ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr "Ограничение _скорости раздачи ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Приоритет _торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничения раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Ожидание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Соединения с участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимум участников:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Удалить торрент?"
|
||
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
|
||
msgstr[2] "Удалить %d торрентов?"
|
||
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
|
||
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
|
||
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
|
||
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
|
||
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
|
||
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
|
||
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам."
|
||
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам."
|
||
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Адреса анонсов трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
|
||
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:911
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:920
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "В наличии"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:937
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:954
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверяется"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Показать:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr "_Показать {count:L} из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr "{disk_space} свободно"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n"
|
||
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n"
|
||
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Раздавать всегда"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общий рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг сеанса"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всего передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr "Рейтинг: {ratio}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Приостановить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Убрать торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr "Создание \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr "\"{path}\" создан"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr "{file_size} отсканировано"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Источник не выбран"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Со_хранить в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Исходный к_аталог:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Исходный ф_айл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr "Размер части:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекеры:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "При_мечание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr "_Источник:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Закрытый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Создание торрента…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Критический"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладочный"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Отслеживающий"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr "Запустить сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Добавлен торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торрент-файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Параметры торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Торрент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Выберите исходный файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Папка назначения:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку назначения"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Пе_реместить торрент-файл в корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись"
|
||
msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи"
|
||
msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей"
|
||
msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr "Чёрный список обновлён!"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr "Не удалось обновить чёрный список"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновление чёрного списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Разрешать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Требовать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Будни"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Выходные"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статус неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr "Проверка TCP-порта…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничения скорости"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Отдача ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr "_Загрузка ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Особые ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "О_тдача ({speed_units}):"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr "За_грузка ({speed_units}):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_По расписанию:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_По дням:"
|
||
|
||
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
|
||
msgid "_to"
|
||
msgstr "_до"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Добавление"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сохранять в _папку:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Очередь загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Ма_ксимум активных загрузок:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим шифрования:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чёрный список"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Включить _чёрный список:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Прослушивание порта"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт входящих подключений:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Про_верить порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ограничения участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Максимум участников на торр_ент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Об_щий максимум участников:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Использовать локальное обнаружение участников (LDP)"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr "Стандартные публичные трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
|
||
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Удалённое управление"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Открыть веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Порт HTTP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Использовать _аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удалённое управление"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не удалось переместить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Указать расположение торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Расположение торре_нта:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr "Не удалось запретить переход в спящий режим: {error}"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено {count:L} раза"
|
||
msgstr[2] "Запущено {count:L} раз"
|
||
msgstr[3] "Запущено {count:L} раз"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Сбросить статистику?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику трекеров BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Суммарно"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Простаивает"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)"
|
||
msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
|
||
msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
|
||
msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида"
|
||
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
|
||
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
|
||
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида"
|
||
msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
|
||
msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
|
||
msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
|
||
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
|
||
msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Открыть торрент по ссылке"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Ссылка"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "МБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ГБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ТБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:99
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента"
|
||
msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента"
|
||
msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
|
||
msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента"
|
||
msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента"
|
||
msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
|
||
msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:113
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента"
|
||
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента"
|
||
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
|
||
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:120
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента"
|
||
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента"
|
||
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
|
||
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:131
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] "{days_ago:L} день назад"
|
||
msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад"
|
||
msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад"
|
||
msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:137
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад"
|
||
msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад"
|
||
msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад"
|
||
msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:144
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад"
|
||
msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад"
|
||
msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад"
|
||
msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:151
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад"
|
||
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад"
|
||
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад"
|
||
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:164
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] "{days:L} день"
|
||
msgstr[1] "{days:L} дня"
|
||
msgstr[2] "{days:L} дней"
|
||
msgstr[3] "{days:L} дня"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:169
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] "{hours:L} час"
|
||
msgstr[1] "{hours:L} часа"
|
||
msgstr[2] "{hours:L} часов"
|
||
msgstr[3] "{hours:L} часов"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:174
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] "{minutes:L} минута"
|
||
msgstr[1] "{minutes:L} минуты"
|
||
msgstr[2] "{minutes:L} минут"
|
||
msgstr[3] "{minutes:L} минут"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:179
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
|
||
msgstr[1] "{seconds:L} секунды"
|
||
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
|
||
msgstr[3] "{seconds:L} секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:190
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] "{days_left:L} день остался"
|
||
msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось"
|
||
msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось"
|
||
msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:197
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] "{hours_left:L} час остался"
|
||
msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось"
|
||
msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось"
|
||
msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:204
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась"
|
||
msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось"
|
||
msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось"
|
||
msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:211
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась"
|
||
msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось"
|
||
msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось"
|
||
msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:251
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr "Торрент-файл «{path}» уже используется «{torrent_name}»."
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:262
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr "Не удалось открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:580
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:585
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показать номер версии и завершить"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Отк_рыть URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Открыть URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Создать…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Приостановить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Приостановить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выде_лить всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Снять выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Открыть папк_у"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Запустить _сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Запустить торрент сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Переместить в начало _списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Переместить в_верх"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Переместить в_низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Переместить в конец _списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Указать _расположение…"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Про_верить локальные данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Копироват_ь магнет-ссылку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактный вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Панель _фильтров"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортировать по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _названию"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Сортировать по о_черёдности"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Сортировать по соо_тношению"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортировать по _размеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Сортировать по сос_тоянию"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "О_братный порядок сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Пожертвовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Показать Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось найти адрес трекера «{host}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr "Ошибка анонса: {error}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)"
|
||
msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)"
|
||
msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
|
||
msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к трекеру"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Трекер не отвечает"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись"
|
||
msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи"
|
||
msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
|
||
msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr "Не удалось проанализировать строку: «{line}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:292
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr "Найден публичный адрес «{address}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr "Не удалась запись участнику"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние: {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Останавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr "Не удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] "Не удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена"
|
||
msgstr[1] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
|
||
msgstr[2] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
|
||
msgstr[3] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr "«{entry}» добавлен в белый список хостов, и в нём есть «+» или «-»! Вы используете старый ACL по ошибке?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Список разрешённых задействован"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось проверить порт: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось получить торрент: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:312
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:746
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr "Transmission версии {version} запускается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr "Время отключения режима черепахи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr "Время включения режима черепахи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1902
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr "Transmission версии {version} завершает работу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2008
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] "Загружен {count} торрент"
|
||
msgstr[1] "Загружено {count} торрента"
|
||
msgstr[2] "Загружено {count} торрентов"
|
||
msgstr[3] "Загружено {count} торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части"
|
||
msgstr[1] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
|
||
msgstr[2] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
|
||
msgstr[3] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr "Простой раздачи достигнут; торрент приостанавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr "Приостановка торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Удаление торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr "Вызывается сценарий «{path}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr "Инициализация DHT"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr "Не удаётся анонсировать торрент в DHT с {type}: {error} ({error_code}); состояние — {state}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось перепривязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет IPv4"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr "Не удалось разместить событие IPv4"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr "Не удалось разместить событие IPv6"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr "Локальный адрес: \"{address}\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr "Порт {port} не перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr "Порт {port} перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:88
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть «{path}»: Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:897
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Некорректные метаданные"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть событие: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «{path}» в родной путь"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr "Не удалось создать конвейер: {error} ({error_code})"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr "Не удалось прочесть изменения каталога"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться изменений каталога"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а НЕ nss"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки"
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:225
|
||
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
||
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] "{:d} файл, {:s}\n"
|
||
msgstr[1] "{:d} файла, {:s}\n"
|
||
msgstr[2] "{:d} файлов, {:s}\n"
|
||
msgstr[3] "{:d} файлов, {:s}\n"
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:230
|
||
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
||
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
||
msgstr[0] "{:d} частей, {:s} каждой\n"
|
||
msgstr[1] "{:d} часть, {:s}\n"
|
||
msgstr[2] "{:d} часть, {:s}\n"
|
||
msgstr[3] "{:d} часть, {:s}\n"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
msgstr[3] "часов"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
msgstr[3] "минут"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунды"
|
||
msgstr[2] "секунд"
|
||
msgstr[3] "секунд"
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:146
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дня"
|
||
msgstr[2] "дней"
|
||
msgstr[3] "дней"
|