mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
1b641b660e
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex
3196 lines
81 KiB
Text
3196 lines
81 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
|
|
# ati3, 2020
|
|
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020
|
|
# Julius Dielik, 2021
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:269
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:602
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:643
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:658
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:707
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:727
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:743
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:764
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:832
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Oznamovacia URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:357
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:724
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:731
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:916
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:921
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:926
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "U_končiť ihneď"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:986
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:993
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1313
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1314
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1320
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
|
|
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n"
|
|
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
|
|
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
|
|
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
|
|
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
|
|
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
|
|
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n"
|
|
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Zdieľa sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Zmiešaná"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Verejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Žiadne chyby"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Teraz aktívny"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odosielanie partnerovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované pripojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Požiadaviek"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Požiadaviek"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušili sme"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni zrušili"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Stiahnutých"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Odoslaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Príznaky"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Veľkosť torentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Uložených:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odoslaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Stiahnutých:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Uplynutý čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Pôvod:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "P_riorita torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Obmedzania zdieľania"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Nečinný:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojenia partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Voľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
|
|
msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
|
|
msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
|
|
msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet."
|
|
msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
|
|
msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:911
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:920
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Dokončenosť"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:937
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:954
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Overovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chybné"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Zobraziť:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Zdielať stále"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Pomer relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustiť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastaviť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Zmazať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Uložiť do:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Zdrojový súbor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackery:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Súkromný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Vytváranie torrentu…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:199
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:204
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:218
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent bol dokončený"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:240
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent pridaný"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Súbory s torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otvorenie torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Voľby torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustiť po pridaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Umožniť šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Každý deň"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dni v týždni"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Víkendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Neznámy stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission - Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Naplánované časy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_V dňoch:"
|
|
|
|
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
|
|
msgid "_to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Pridávanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Neúplný"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Zdielanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Režim šifrovania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Načúvací port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Otestovať port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovné prostredie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Vzdialený prístup"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Povoliť _vzdialený prístup"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Vzdialený prístup"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Môže to chvíľu trvať…"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vynulovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuálna relácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Uplynulo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Preťažený"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvorenie URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:41
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:54
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:99
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:113
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:120
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:131
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:137
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:144
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:151
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:164
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:169
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:174
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:179
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:190
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:197
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:204
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:211
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:251
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:262
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:580
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:585
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Otvoriť _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Otvoriť URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nový…"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Spustiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pozastaviť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označiť _všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Spustiť _teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Spustí torrent teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Presunúť navrc_h"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Posunúť _vyššie"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Posunúť _nižšie"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť naspo_dok"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Nastaviť _umiestnenie..."
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta nás_trojov"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Lišta _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stavová _lišta"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _fronty"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Záznam správ"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "Š_tatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "P_rispieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "O_bsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:292
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:245
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:326
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:345
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:466
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:467
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spúšťa sa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavuje sa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepresmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:312
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:746
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1512
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1902
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2008
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:88
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:897
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nesprávne metadáta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:128
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:225
|
|
msgid "{:d} files, {:s}\n"
|
|
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:230
|
|
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
|
|
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:141
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:146
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#~ msgid " _to "
|
|
#~ msgstr " _do "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d deň"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dni"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d dní"
|
|
#~ msgstr[3] "%'d dní"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hodina"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d hodín"
|
|
#~ msgstr[3] "%'d hodín"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minúta"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minúty"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d minút"
|
|
#~ msgstr[3] "%'d minút"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d sekúnd"
|
|
#~ msgstr[3] "%'d sekúnd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
|
|
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "pred %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
|
|
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "%s %s spustený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (Pomer: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - Pridať tracker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - Upraviť trackery"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "Zostáva %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s bol úspešný (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
#~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
|
|
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
|
|
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
|
|
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
|
|
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
|
|
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla"
|
|
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Úplný"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" vytvorený!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Vytvoril %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Vytvorené %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vytvára sa \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "St_iahnuté (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Nie je platný súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Presmerovanie portu"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Súčasné hlavné okno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Pomer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Uložený \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "Prezretých %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
|
|
#~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
|
|
#~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
|
|
#~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát"
|
|
#~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát"
|
|
#~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát"
|
|
#~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
|
|
#~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Sťahovanie: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "O_dosielané (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "Overuje sa torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Streda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Stiahnuté (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "_Fronta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Odoslané (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s"
|