1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-29 02:56:11 +00:00
transmission/po/sr.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

3288 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Трагач"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Сажем се"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб сејачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Трагачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања трагача"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трагачи:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Порени додате торенте"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Редослед преузимања"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволи само ове ИП аресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Даљински"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешна веза"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трагач не одговара"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Бели списак омогућен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Ограничење: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _до "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Својства торента „%'d“"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дан"
#~ msgstr[1] "%'d дана"
#~ msgstr[2] "%'d дана"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сат"
#~ msgstr[1] "%'d сата"
#~ msgstr[2] "%'d сати"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#~ msgstr[1] "%'d минута"
#~ msgstr[2] "%'d минута"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Пре %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s је покренута"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s — Додај трагача"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s — Уреди трагаче"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "„%s“ — својства"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s слободно"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s није исправна адреса"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Преостало време: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Затражићу парњака за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Самостално додај .torrent датоеке из:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
#~ msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
#~ msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отказано"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Направите торент"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Направио сам „%s“!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Приређен %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Стварам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS упит није успео: %s"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка отварања торента"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петком"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактиван"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Учитао сам %d торената"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Месна адреса је „%s“"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понедељком"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Премештам „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Није исправна датотека"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Прикажи главни прозор"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Однос размене: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Суботом"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Сачувао сам „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Прегледао сам %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
#~ msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
#~ msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
#~ msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
#~ msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Престани при односу од (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Заустављен је"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Недељом"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвртком"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
#~ "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија\n"
#~ "Слање: %1$s %2$s\n"
#~ "Преузимање: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Уторком"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непозната адреса"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Средом"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Ред"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "При_кажи %'d од:"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Поређај т_оренте по"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торент"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Слање (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Преглед"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пун"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "парњака"
#~ msgstr[1] "парњака"
#~ msgstr[2] "парњака"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "проређен"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "веб сејача"
#~ msgstr[1] "веб сејача"
#~ msgstr[2] "веб сејача"