transmission/po/oc.po

2541 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan (post 1500) translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15544)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Triar per _fila d'espèra"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_espleches"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Metre en espèra"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Dobrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Dobrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Aviar a_ra"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Aviar lo torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir l'_emplaçament…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novèl…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Presentar la fenèstra principala"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importacion de « %s »"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "I a %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Recebut :"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Partiments Web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
"programada"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los tracadors"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
"primària.\n"
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Apondre un tracador"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Aisina de seguiment"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anonci :"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo "
"ligam magnet."
msgstr[1] ""
"Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent "
"o los ligams magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publica"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-"
"scheme-handler/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se "
"blòca."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de "
"comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un "
"torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol "
"sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del "
"respècte de vòstra legislacion locala."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accèpti"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir l'URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta "
"pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sesilha en cors"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)"
msgstr[1] ""
"Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limit : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Metre en fila d'espèra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Apondre automaticament de torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals "
"sètz connectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ar lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "de la setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "de la dimenjada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Mandadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Telecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _cap a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la sesilha"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n"
"(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment"
msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL pas reconeguda"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. "
"Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas "
"ignoradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a capitat (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccion del pòrt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s aviat"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents cargats"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del tracador : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son "
"connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, "
"levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progression:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activitat BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Desactivar l'ivernacion"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tèst...</i>"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Triar per t_racador"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Afichatge co_mpacte"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Apondre un fichièr"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Apondre una URL…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Apondre una _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir l'emp_laçament"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novèl..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Apondre un torrent"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Apondre una URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partejar fins a un ratio de"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Telecargament en cors"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Partiment"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilitat :"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descobèrt via DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modificar los tracadors"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modificar los tracadors"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Lo _me demandar pas pus"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
#~ "persistís."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Creacion del torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Telecargament acabat"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Definir l_emplaçament…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificacion"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En fila d'espèra"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Apondon"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "Gio/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "Mio/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "Tio/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio/seg"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Dobrir l'_URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Dobrir un URL..."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "talha|pas cap"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una "
#~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."