transmission/po/zh_TW.po

2410 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "依佇列排序(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時期排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "佇列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "開啟網址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "開啟網址..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "開啟 torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "立刻開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "立刻啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "贊助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "開啟資料夾(_E)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "移動至頂端(_T)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移動至底端(_B)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "呈現主視窗"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "遵從全域限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "種子優先順序(_P)"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "已佇列,待驗證"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "佇列等候下載"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "佇列等候播種"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 Torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "建立於 %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用)%4$s 尚未驗證"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (比率:%s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "無出錯"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩下時間:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "出錯:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到此用戶"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "該用戶為一個傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "用戶透過 µTP 連接"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s將重試"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的網址"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "請修正錯誤並重試。"
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布網址"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 加入追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "發布網址(_A)"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "已有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "出錯"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 Torrent"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是網址]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "馬上結束(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
" Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0\n"
" missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n"
" taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n"
" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "出錯:發布網址「%s」無效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "開啟 Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "開啟網址"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "從網址開啟 torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "網址(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "這可能會花上一段時間..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "出錯:%s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "無法讀取「%s」%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "抑制桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>無法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在取得新的封鎖清單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "啟用黑名單(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 連接埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "替代速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上傳 (%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下載 (%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "監聽連接埠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "用戶限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下載"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "播種"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的網址"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "「%s」黑名單已更新有 %zu 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法截斷「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。"
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已啟動"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 Torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在驗證 Torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"