1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
transmission/po/bg.po

1874 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 20:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../gtk/actions.c:98
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Премахване на поток"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Пускане"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Премахване на поток"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr ""
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr ""
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Пускане"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seeders:"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leechers:"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Завършени:"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr ""
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:686
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Информационен хеш:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Завършени:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:711
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Папка:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:727
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:830
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Пускане"
#: ../gtk/details.c:833
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Статус"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: ../gtk/details.c:860
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Завършени:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:873
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Пускане"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Масимална скорост на качване:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1082
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Обявяване:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1093
#, fuzzy
msgid "Last announce at:"
msgstr "Обявяване:"
#: ../gtk/details.c:1103
#, fuzzy
msgid "Next announce in:"
msgstr "Обявяване:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:213
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Премахване на поток"
msgstr[1] "Премахване на поток"
#: ../gtk/dialogs.c:215
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
msgstr[1] "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr ""
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
#, fuzzy
msgid "Torrent created"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, fuzzy
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Обявяване:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Завършени:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:167
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:393
#, fuzzy
msgid "Message Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid "_Source file:"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:110
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Общ размер:"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Оставащи:"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
"Съотношение: %s\n"
"Качване: %s/s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr ""
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
#, fuzzy
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки на %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
#, fuzzy
msgid "Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: ../gtk/tr-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ размер:"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Изтеглени:"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "Добавяне на поток"
msgstr[1] "Добавяне на поток"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Пускане"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Изтеглени:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране..."
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
#: ../libtransmission/shared.c:162
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Завършени:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Завършени:"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Премахване на поток"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Грешка"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Тракер:"
#: ../libtransmission/utils.c:586
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Тракер:"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Настройки за %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ways prompt for download directory"
#~ msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, коитоя поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr ""
#~ "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _прекратяване"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added via the command-line only"
#~ msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
#~ msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"