1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-19 21:39:09 +00:00
transmission/po/et.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2425 lines
55 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta su_hte järgi"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta o_leku järgi"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Ava Transmission'i aken"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete_logi"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _magnetlink"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita ko_he"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti peatamine"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra a_sukoht…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ül_es"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Põhiakna näitamine"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Levitatakse suhtest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Levitamise piirangud"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Su_htele:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Suurim partnerite arv:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Allalaadimise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Levitamise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamisel"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (suhe: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sellelt partnerilt toimub allalaadimine"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kui partner lubaks, siis võiksime temalt alla laadida"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sellele partnerile toimub üleslaadimine"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kui partner küsiks, siis võiksime talle üles laadida"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ühendus on krüptitud"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Üksikasjaline _kuva"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat"
"%4$s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - jälgijate muutmine"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Järjepidaja"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Järjepidajad"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - omadused"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
"või magnetlinki."
msgstr[1] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
"või magnetlinke."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Tõrkega"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, "
"proovi uuesti."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" on loodud!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s üle vaadatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Järjepidajad:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Eratorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfailid"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
"BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lõpuni"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rool:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "Määratud _päevadel:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
"vahetamiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Levitatakse igavesti"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
"BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. "
"Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"