1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/fo.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2402 lines
52 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Faroese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"fo/)\n"
"Language: fo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Flokka eftir _Navni"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Flokka eftir _Í kø"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Sýn Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Boð _loggur"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Stappað sýn"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Vend flokkingar skipan"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filturstong"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Støðustong"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Amboðss_tong"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fíla"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Vís"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Í kø"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Ritstjórna"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Opna_URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _Nú"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja torrent nú"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Hagfrøði"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Gev"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa Alt"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta Øll"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Set_Stað..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Tak torrent burtur"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Stovna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Gevst"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _Allar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fráve_l allar"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent eginleikar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Opna Fald_ara"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt upp til _Toppin"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt_Upp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt _Niður"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt til _Botn"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Núverandi høvðusgluggi"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sáa uttan mun til lutfall"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sáa uttan mun til virksemi"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seeding mørk"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Lutfall:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Tøkur"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til váttan"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vátti staðbundna dáta"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Set í kø til niðurtøku"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Tekur niður"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Eingir torrentar valdir"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (lutfall: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Ongar villur"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Niður blokkar"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upp blokkar"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vit ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Tey ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Fløgg"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Leitari kunngerð URLur"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n"
"Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg Leitara aftrat"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Boða frá URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Legg aftrat"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Tak burtur"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eginleikar"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Taka torrent burtur?"
msgstr[1] "Taka torrentar burtur?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?"
msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Vís:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stovni \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannað %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent frá URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyti \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Hetta kann taka eina løtu..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Set torrentstað"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Staðadát_a er longu her"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Steðga upp"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Óvirkin"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Mørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Dagfør blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklisti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Virkja _blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Atsetur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "mánadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "týsdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "mikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "hósdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "fríggjadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "leygardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Uppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Tak niður (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_ppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Nið_ur taka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú "
"er sambundin við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Lutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tími"
msgstr[1] "%'d tímar"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuttur"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundir"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Villa við upplatan av \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikki viðurkendur URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portrið %d endursent"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portursendursending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppað"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s byrjað"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Løddi %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Taki torrent burtur"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Fullgjørt"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógildug metadáta"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Goymdi \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vátti torrent"