1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/nb.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2434 lines
55 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _framdrift"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter etter _kø"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrenter etter"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åpne n_ettadresse …"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Åpne nettadresse …"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åpne en torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nå"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nå"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroller lokale data"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sett alle torrenter på pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrenter"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Velg _plassering …"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åpne _mappe"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytt til _toppen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytt til _bunnen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vis hovedvindu"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uansett grad av aktivitet"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Delingsbegrensninger"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Delingsforhold:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for kontroll"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "I nedlastningskø"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Lagt i delingskø"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrenter valgt"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Nedl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oppl. blokker"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbrøt"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Fant likemann via DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Likemann tilkoblet via µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
"forsøke igjen"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter flere likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter antall likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
"URLen.\n"
"For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg til stifinner"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Nettadresse for _annonsering:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?"
msgstr[1] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på "
"nytt hvis du vil fortsette å overføre."
msgstr[1] ""
"Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på "
"nytt hvis du vil fortsette å overføre."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Godkjenner"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det "
"låser seg."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrenter på pause"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige "
"kommandolinjevalg.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n"
" Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
" Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n"
" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n"
" Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
" Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n"
" VS https://launchpad.net/~storvann\n"
" bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n"
" forteller https://launchpad.net/~forteller\n"
" Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Opprettet «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Lett gjennom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Lager torrent …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åpne en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åpne torrent fra URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Klarte ikke å flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan ta litt tid …"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Velg torrent-plassering"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_plassering:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Dataene ligger der allerede"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "VIl du nullstille statistikken?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere "
"kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre "
"på din egen maskin."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Denne økta"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet opp"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hindrer dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Legger til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel"
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel."
msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdatering er fullført</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Klarte ikke å oppdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Henter ny blokkeringsliste …"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Slå på _blokkeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå på _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Last opp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Last ned (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alernative fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Last op_p (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Last ne_d (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Likemann-grenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Slå på _uTP for likemann-kommunikasjon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Delingsforhold denne økta"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overført denne økta"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Del for alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Feil ved åpning av \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Tjeneren svarte med «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. "
"BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kjører Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell "
"Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg "
"den til på nytt for å laste den ned på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrollerer torrent"