1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/pl.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2480 lines
59 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według pozostałego _czasu"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według ro_zmiaru"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera plik torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrenta"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrenta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuwa torrenta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, "
"zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości „%s”"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
"ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono „%s”."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Wybór torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Okno _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na "
"statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik „%s” jest w drodze"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s się powiodło (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
"lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent "
"i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano „%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"