1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/pt_BR.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2476 lines
58 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordernar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _idade"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Visão _compacta"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordenação"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _doação"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar todos"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar todo_s"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _local..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar todos"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pas_ta"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _fim"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Janela principal atual"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Use configurações globais"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuir independente da taxa"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semeie independente da atividade"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites para semear"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de pares"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporção: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Ativar agora"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Recebendo"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Enviado"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos baixados"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
"atrás. Nova requisição em breve."
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncio de rastreador"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar rastreador"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
"combinados"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
"link magnético."
msgstr[1] ""
"Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
"links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Permitir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de "
"comando.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
"carbonell\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-"
"deactivatedaccount\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent finalizado"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent pela URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pode mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
"as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltando %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Parado:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Enviado: %1$s %2$s\n"
"Baixado: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Necessário criptografia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Bai_xar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horários _programados:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
"conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção total"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de download"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de upload"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear até a proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na proporção (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links "
"magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados "
"ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
"novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" salvo"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"