transmission/po/nl.po

2303 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
#
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Arnout Lok <Unknown>\n"
"Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission _tonen"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink kopiëren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Bestand toevoegen…"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale data verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw…"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Downloadmap selecteren"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "URL toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet aanmaken: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon %1$s niet openen: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al actief."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "%s importeren"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximaal aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale data verifiëren"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Seeden"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Gereed"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mix"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Downloadlocatie:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Afkomst:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-seeds"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Down ↓"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Up ↑"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl. verz."
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl. verz."
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl. blokken"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan."
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd."
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet."
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Beveiligde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer is ontdekt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Verzoek om peerlijst %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fout %1$s\\\"%2$s\\\"%3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu meer peers vragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-fout %s%s%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nu het aantal peers opvragen... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n"
"Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Trackers be_werken"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission afsluiten?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Niet publiek"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiëren"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "T_oon:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
"starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan niet worden gestart."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via "
"BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gestart, wordt de data ook beschikbaar "
"gesteld voor anderen (geüpload). U dient op de hoogte zijn van, en zich te "
"houden aan, de bij u geldende wetgeving hier over."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accepteren"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen worden afgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
" kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "%s aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "%s is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan %s niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van %s : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent aanmaken..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "Niet _publieke torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon %s niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Download compleet"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent compleet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van %s"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "De torrent kon niet verplaats worden"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dit kan even duren..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Locatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door de BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Uploaden: %1$s%2$s\n"
"Downloaden: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ".pa_rt aan de naam van nog niet voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bestan_den opslaan in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Nog n_iet voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Encryptiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers "
"waarmee je verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "Webcliënt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webcliënt _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "Webcliënt _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisteren op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Aanmelding vereist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_poort:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_type:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testen…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkomende peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort te_sten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:"
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overgedragen (totaal)"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overgedragen (deze sessie)"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Oneindig seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid limiteren"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seeden bij ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop bij ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand %s bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand %s is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand %s heeft een onbekende fout."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met %s moet doen"
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met %s."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "%s opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand %1$s niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan %1$s niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ongeldig adres overgeslagen op regel %d in de blokkadelijst"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand %s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand %s over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-invoer %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres gevonden %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer geforward"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol geforward"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet geforward"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van %1$s naar %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
"Locatie instellen, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kon geen lokale data vinden. Probeer Locatie instellen om het te vinden, "
"of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met het verwijderen van de torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet Gateway Device %s gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet geforward"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met port forwarding via %s, service %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port forwarding via %s, service %s (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding succesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand %s staat in de weg"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent verifiëren"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij voor verificatie"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeden"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Announce"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Torrents verwijderen?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?"
#~ msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
#~ msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d seconden"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
#~ msgstr[1] "%'d minuten"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d uur"
#~ msgstr[1] "%'d uren"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dagen"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op _ratio"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer compleet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies een map"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"