transmission/po/ru.po

2381 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Sergey \"Shnatsel\" Davidoff <Shnatsel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный Вид"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Добавить _ссылку..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Добавить ссылку..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Добавить файл"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Установить _место загрузки"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переестить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настроек"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Добавить ссылку"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создано %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Активен сейчас"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому назад"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Доступность:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Происхождение:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исх запр."
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Вх запр."
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Узел был найден через DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Время запроса списка клиентов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Изменить трекеры"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекер объявил URLы"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Изменить трекеры"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
"если не получилось."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
"вы должны закрыть существующий процесс."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не может быть запущен."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" .silent https://launchpad.net/~igor-kalashnikov\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
" Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Lashkov https://launchpad.net/~onto\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" Artem Karimov https://launchpad.net/~a.karimov\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
" Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Shu https://launchpad.net/~shugod\n"
" Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходная П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу сохранить \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Закачка завершена"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещаю \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Это может занять некоторое время..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать размещение торрентов"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Размещение торре_нтов:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить вашу статистику?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
"повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Лимит: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Исх: %1$s %2$s\n"
"Вх: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _каталог:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Хранить _незаконченные торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать иконку Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Проиграть _звук при завершении закачек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешить шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать обмен узлами (PEX) для поиска узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать DHT для поиска узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Временные ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящие соединения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
"Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
"место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не могу найти локальные данные. Выберите в меню \"Торрент\" -\"Установить "
"место загрузки\" или перезапустите закачку."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Вс_е"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Раздаваемые"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Приём: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Раздача: %s"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активные"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "При_остановленные"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"