1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/sv.po

2087 lines
48 KiB
Text

# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 17:14+0000\n"
"Last-Translator: David Bengtsson <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Lägg till _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Lägg till URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Lägg till fil..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "Ställ in _plats..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Lägg till URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lägg till torrent från URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distribueringsgränser"
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr "_Overksam:"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Färdiga"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrent-filer valda"
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Webbdistribueringar"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-begäran"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Status"
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Klient upptäcktes genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler klienter nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter klientantal nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL:er för bevakarannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära "
"URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservbevakare"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publika"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Köade"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session "
"så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan inte startas."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer dess "
"data att skickas upp och göras tillgänglig för andra. Du själv är fullt "
"ansvarig för att bedöma vad du delar ut och för att följa de lagar som "
"gäller där du befinner dig."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n"
" Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" David Bengtsson https://launchpad.net/~justfaking\n"
" Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti\n"
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
" fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Skapar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Bevakare:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Hämtningen är färdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Detta kan ta en stund..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denna statistik är endast för information. Nollställ den påverkar inte "
"statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollställ"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Påbörjad %'d gång"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Förhållande %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Part"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till \"._part\" till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Visa _popup-notifieringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
"ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webbklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivera webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Temporära hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "Begränsa s_ändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommande klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n"
"(%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fel vid öppnande av \"%s\""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servern returnerade \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. "
"BitTorrents magnetlänkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på raden %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterad med %d poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Ingen data hittades! Återanslut alla frånkopplade enheter, använd \"Ange "
"plats\" eller starta om torrent-filen för att hämta ner igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller "
"starta om torrentfilen för att hämta igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrentfil"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimal vy"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överföring"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Förlopp:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misslyckad hämtning:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Bevakare"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ner: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Upp: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lla"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiva"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Hämtar"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Distribuerar"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausade"