1035 lines
23 KiB
Plaintext
1035 lines
23 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 15:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:236
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:43
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:44
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Niedrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "_Haupt-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorität"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:88
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent öffnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Verify Local Files"
|
|
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ent_fernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Alle abwäh_len"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrent-Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Über Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Datei %s nicht sperren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Automatisch Torrent _starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:97
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Download-Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:132
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:263
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirklich %s beenden?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:389
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:397
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:226
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:228
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
|
|
|
|
#. initialize gtk
|
|
#: ../gtk/main.c:239
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[Torrent-Dateien]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:803
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:805
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 Das Transmission-Projekt"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:808
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Michael Färber"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent erstellt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Mache Torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1374
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Datei"
|
|
msgstr[1] "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:207
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Stück"
|
|
msgstr[1] "Stücke"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:231
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Datei-_Typ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:250
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Einzelne Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:254
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:267
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Für diesen Tracker privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:287
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL bekanntgeben"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:159
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Debug-Log speichern"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:215
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:900
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:90
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:232
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Debug-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:256
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:257
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:535
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1388
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:196
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "DL-Rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "UL-Rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Stück-Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Stücke"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Öffentlicher Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Ersteller"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:741
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/V"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Gedownloadede Daten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Torrent-Dateipfad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Torrent-Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:836
|
|
#: ../gtk/util.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
|
|
msgid "Corrupt DL"
|
|
msgstr "Fehlerhafter DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Gültiger DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Downgeloaded"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Upgeloaded"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Verbleibend"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Schwarm-Rate"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Vollständigkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:962
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:972
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:963
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1145
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:973
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1402
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1412
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1533
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:212
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1536
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1549
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1563
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seede"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1566
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Details für %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1646
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Aktitivät"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1651
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1655
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1660
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1665
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:169
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Torrent-Datei benützen, wo sie liegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:173
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:177
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:202
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:215
|
|
msgid "_Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:220
|
|
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:223
|
|
msgid "Li_mit Download Speed"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:228
|
|
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:232
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:235
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:240
|
|
msgid "Download Di_rectory"
|
|
msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:244
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:248
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:252
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:255
|
|
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Listening _Port"
|
|
msgstr "Lausche auf _Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:263
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:266
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:274
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:278
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "_Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:251
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "Keine gültige Torrent-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:254
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "Torrent bereits geöffnet"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen (%.1f%% geprüft)"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% tested)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stillgelegt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Uploade an %d von %d Peer"
|
|
msgstr[1] "Uploade an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
|
|
msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Unerkannter Status: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Downloade von %i von %i Peer"
|
|
msgstr[1] "Downloade von %i von %i Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhältnis: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:182
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "DL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "UL insgesamt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "Sekunde"
|
|
msgstr[1] "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:101
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Neu _prüfen"
|
|
#~ msgid "S_top"
|
|
#~ msgstr "S_top"
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-Information"
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
|
|
#~ msgid "Update Tracker"
|
|
#~ msgstr "Tracker updaten"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent hinzufügen"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
|
|
#~ "Oberfläche\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
|
|
#~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n"
|
|
#~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
|
|
#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
|
|
#~ "Kommandozeile\n"
|
|
#~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n"
|
|
#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "Datei"
|
|
#~ msgstr[1] "Dateien"
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Stück"
|
|
#~ msgstr[1] "Stücke"
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll"
|
|
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Leeren"
|
|
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Übertragungs-Bandbreite"
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Download-Rate beschränken"
|
|
#~ msgid "Maximum _download speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit:"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate"
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Upload-Rate einschänken"
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten"
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen"
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen "
|
|
#~ "zu erlauben"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
|
|
#~ "unterstützen, durchführen"
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden"
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen"
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n"
|
|
#~ "(über die Kommandozeile):"
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Stoppe..."
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fehler: "
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|