979 lines
19 KiB
Plaintext
979 lines
19 KiB
Plaintext
# Dutch translation of transmission-gtk
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# translation by Jan Geboers, <hiding.out@gmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Geboers <hiding.out@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
|
|
#: actions.c:35
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#: actions.c:36
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#: actions.c:37
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#: actions.c:52 makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: actions.c:53
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editeren"
|
|
|
|
#: actions.c:54
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: actions.c:55
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#: actions.c:58
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: actions.c:60
|
|
msgid "Re_check"
|
|
msgstr "Opnieuw_checken"
|
|
|
|
#: actions.c:62
|
|
msgid "S_top"
|
|
msgstr "S_top"
|
|
|
|
#: actions.c:64
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: actions.c:66
|
|
msgid "_Create New Torrent"
|
|
msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:68
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: actions.c:70
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: actions.c:72
|
|
msgid "Edit _Preferences"
|
|
msgstr "_Instellingen wijzigen"
|
|
|
|
#: actions.c:74
|
|
msgid "_Torrent Info"
|
|
msgstr "_Torrent Info"
|
|
|
|
#: actions.c:76
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Over Transmission"
|
|
|
|
#: actions.c:78
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "_Debug venster tonen"
|
|
|
|
#: actions.c:80
|
|
msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
msgstr "_Transmission verbergen / tonen"
|
|
|
|
#: conf.c:91 conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s voor lezen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Hernoemen van bestand %s naar %s mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:118
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Voeg een Torrent toe"
|
|
|
|
#: dialogs.c:125
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Automatisch de torrent _starten"
|
|
|
|
#: dialogs.c:127
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
|
|
#: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Kies een download directory"
|
|
|
|
#: dialogs.c:160
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: dialogs.c:162
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844
|
|
#: torrent-inspector.c:849
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Kies een directory"
|
|
|
|
#: dialogs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeker afsluiten %s?</b>"
|
|
|
|
#: dialogs.c:419
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents"
|
|
|
|
#: dialogs.c:427
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Vraag me dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ipc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
msgstr "fout bij het opzetten van IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aanmaken van socket mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:431
|
|
msgid "bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "verkeerde IPC protocol versie"
|
|
|
|
#: ipc.c:434
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#: ipc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ipc.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "verkeerde IPC protocol versie\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
msgstr "IPC protocole parse fout\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
msgstr "IPC parsing mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [-hpq] [bestanden...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Een gratis, lichtgewicht BitTorrent programma met een simpele, intuïtieve interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help toon deze boodschap en sluit af\n"
|
|
" -p --paused start met alle torrents gepauzeerd\n"
|
|
" -q --quit vraag aan dat de actieve %s instantie afsluit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slechts één instantie van %s mag tegelijk actief zijn. Meerdere\n"
|
|
"torrent bestanden mogen ingeladen worden bij het opstarten door ze aan het commando toe te voegen\n"
|
|
"Als %s al actief is, zullen die torrents\n"
|
|
"in de actieve instantie geopend worden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] "Inladen van torrent bestand mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] "Inladen van torrent bestanden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#: main.c:903
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "vertaler-credits"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:87
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:88
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:99
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:130
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Aanmaken van de Torrent..."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:195
|
|
msgid "file"
|
|
msgid_plural "files"
|
|
msgstr[0] "bestand"
|
|
msgstr[1] "bestanden"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:202
|
|
msgid "piece"
|
|
msgid_plural "pieces"
|
|
msgstr[0] "stuk"
|
|
msgstr[1] "stukken"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:226
|
|
msgid "Make a New Torrent"
|
|
msgstr "Maak een Nieuwe Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:238
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:241
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Soort bestand"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:245
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
msgstr "Bestand of Directory om de nieuwe Torrent toe te voegen"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:262
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:276
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:279
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:282
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Aankondiging _URL"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:287
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_taar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Debug Log opslaan"
|
|
|
|
#: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: msgwin.c:244
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: msgwin.c:248
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: msgwin.c:255
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Niveau "
|
|
|
|
#: msgwin.c:256 msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:251
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliënt"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361
|
|
#: tr_window.c:206
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vooruitgang"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "DL snelheid"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "UL snelheid"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:608
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Stuk beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:631
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:648
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:656
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:664
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:702
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:711
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Stukken"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:718
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:722
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Veilig"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Private Torrent, PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:725
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publieke Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:729
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:742
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:745
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:746 util.c:147
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:749
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:756
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:759
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Gedownloade data"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:763
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Pad naar Torrent bestand"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:767
|
|
msgid "Transmission Support Folder"
|
|
msgstr "Transmission ondersteuning folder"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:772
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Torrent bestandsnaam"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:841
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:870
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:873
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:877
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Geldige DL"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:881
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:885
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Geupload"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:889
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:893
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Resterend"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:897
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Swarm Rate"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:905
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Compleetheid"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:913
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:916
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:920
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1347
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1375
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1385
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1506
|
|
msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
msgstr "Transfer Bandbreedte"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1509
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1522
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1536
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeding"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1539
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Stop met Seeding bij Ratio:"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1604
|
|
msgid "Torrent Inspector"
|
|
msgstr "Torrent Inspector"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Activiteit"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1636
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1640
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1645
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1650
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:84
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limiteer download snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:85
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Beperk de download snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:89
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Maximum _download snelheid:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:90
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte download snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:94
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_miteer upload snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:95
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Beperk de upload snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:99
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Maximum _upload snelheid:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:100
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte upload snelheid"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:104
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Al_tijd vragen naar de download directory"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
"into"
|
|
msgstr "Bij het toevoegen van een torrent, altijd vragen in welke directory de data "
|
|
"bestanden opgeslaan moeten worden"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:110
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Download di_rectory:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:111
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Bestemming directory voor gedownloade data bestanden"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:115
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Luisterende _poort:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:116
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "TCP poortnummer om te luisteren naar peer verbindingen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:120
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Au_tomatische poortmapping via NAT-PMP of UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:121
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Probeer NAT of firewall te omzeilen om inkomende peer verbindingen toe te laten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:125
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Peer _uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
"support it"
|
|
msgstr "Azureus of uTorrent compatibele peer uitwisseling uitvoeren met peers "
|
|
"die dit ondersteunen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:131
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Toon een _icoon in de systeem tray"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:132
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Gebruik een systeem tray / dock / notificatie gebied icoon"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:136
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:137
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Bevestiging dialoog bij het afsluiten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:142
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Voor Torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:143
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Torrent bestanden toegevoegd via de toolbar, popup menu, en klik-en-sleep"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor torrents die e_xtern toegevoegd zijn\n"
|
|
"(via de commando prompt):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:149
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Enkel voor torrents die via de commando prompt toegevoegd zijn"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Voorkeuren"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:892
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:895
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:898
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent is al open"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:368
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:371
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent is al open"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "Wachten om de aanwezig bestanden te controleren (%.1f%% gecontroleerd)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "Aanwezig bestanden aan het controleren (%.1f%% gecontroleerd)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Uploaden naar %d van %d peer"
|
|
msgstr[1] "Uploaden naar %d van %d peers"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van %d peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van %d peers"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:595
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Aan het stoppen..."
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:101
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %i van %i peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %i van %i peers"
|
|
|
|
#: tr_window.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:192
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: tr_window.c:203
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: tr_window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "Totaal DL: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "Totaal UL: %s"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:117 util.c:121
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sec"
|
|
msgstr[1] "secs"
|
|
|
|
#: util.c:119 util.c:123 util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:120 util.c:125
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
#: util.c:124 util.c:129
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "hr"
|
|
msgstr[1] "hrs"
|
|
|
|
#: util.c:128
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#: util.c:151
|
|
msgid "â"
|
|
msgstr "â"
|
|
|