658 lines
13 KiB
Plaintext
658 lines
13 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
# Polish translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: POLISH\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: conf.c:91
|
|
#: conf.c:370
|
|
#: msgwin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:384
|
|
#: msgwin.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:138
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:145
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:147
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
|
|
|
|
#. PREF_ID_DIR
|
|
#: dialogs.c:151
|
|
#: tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
|
|
|
|
#: dialogs.c:178
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: dialogs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
|
msgstr "%s - Właściwości %s"
|
|
|
|
#. add general tab
|
|
#: dialogs.c:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. add files tab
|
|
#: dialogs.c:292
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: dialogs.c:390
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:391
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Announce:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:392
|
|
msgid "Scrape:"
|
|
msgstr "Scrape:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Info Hash:"
|
|
msgstr "Info Hash:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:395
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:396
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:397
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:399
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Seedów:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:400
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Leecherów:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Ukończono:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:405
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:406
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłanych:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:407
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:497
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:519
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:643
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: dialogs.c:656
|
|
#: tr_window.c:406
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
|
#: dialogs.c:659
|
|
#: tr_window.c:403
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: ipc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:453
|
|
#: ipc.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Dodaj nowy torrent"
|
|
|
|
#: main.c:114
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: main.c:115
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#: main.c:117
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
|
|
|
|
#: main.c:119
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
|
|
|
|
#: main.c:123
|
|
msgid "Open debug window"
|
|
msgstr "Otwórz okno debug"
|
|
|
|
#: main.c:127
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
|
|
|
|
#: main.c:130
|
|
msgid "Close the main window"
|
|
msgstr "Zamknij główne okno"
|
|
|
|
#: main.c:132
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Zakończ pracę z programem"
|
|
|
|
#: main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
|
|
" -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
|
|
" -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n"
|
|
"czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
|
|
"Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
|
|
"w otwartej instancji.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:54
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: msgwin.c:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: msgwin.c:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: msgwin.c:142
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: msgwin.c:229
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:82
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:83
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:87
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:88
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:92
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:93
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:97
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:98
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:102
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:103
|
|
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
|
msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:108
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Katalog pobi_erania:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:109
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:113
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port nasłuchu:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:114
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:118
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:119
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące połączenia od peerów"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:123
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:124
|
|
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
|
msgstr "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsługują"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:129
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:130
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:134
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Potwierdź _zakończenie"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:135
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:140
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:141
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
|
|
"(poprzez wiersz poleceń):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:147
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencje"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:858
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:861
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:864
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
|
|
|
|
#: tr_window.c:169
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: tr_window.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: tr_window.c:393
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: tr_window.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#: tr_window.c:536
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie.."
|
|
|
|
#: tr_window.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:551
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#: tr_window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie: %s/s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:94
|
|
#: util.c:98
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
#: util.c:96
|
|
#: util.c:100
|
|
#: util.c:104
|
|
#: util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:97
|
|
#: util.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: util.c:101
|
|
#: util.c:106
|
|
#: util.c:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#: util.c:105
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#: util.c:109
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "tydzień"
|
|
msgstr[1] "tygodnie"
|
|
msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
#: util.c:118
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:122
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|