1006 lines
19 KiB
Plaintext
1006 lines
19 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: actions.c:35
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: actions.c:36
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: actions.c:37
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: actions.c:52
|
|
#: makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: actions.c:53
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: actions.c:54
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: actions.c:55
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: actions.c:58
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: actions.c:60
|
|
msgid "Re_check"
|
|
msgstr "_Verificar novamente"
|
|
|
|
#: actions.c:62
|
|
msgid "S_top"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: actions.c:64
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: actions.c:66
|
|
msgid "_Create New Torrent"
|
|
msgstr "_Criar novo Torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:68
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: actions.c:70
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: actions.c:72
|
|
msgid "Edit _Preferences"
|
|
msgstr "Editar _preferências"
|
|
|
|
#: actions.c:74
|
|
msgid "_Torrent Info"
|
|
msgstr "Informações do _Torrent"
|
|
|
|
#: actions.c:76
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#: actions.c:78
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
|
|
|
|
#: actions.c:80
|
|
msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
|
|
|
|
#: conf.c:91
|
|
#: conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler do arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:118
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:125
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs.c:127
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
|
|
|
|
#: dialogs.c:131
|
|
#: tr_prefs.c:212
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório de download"
|
|
|
|
#: dialogs.c:160
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:162
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: dialogs.c:258
|
|
#: torrent-inspector.c:415
|
|
#: torrent-inspector.c:844
|
|
#: torrent-inspector.c:849
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
#: dialogs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
|
|
|
|
#: dialogs.c:419
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
|
|
|
|
#: dialogs.c:427
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ipc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar o socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:431
|
|
msgid "bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ipc.c:434
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ipc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
|
|
|
|
#: ipc.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
|
" -p --paused inicia todos os torrents pausados\n"
|
|
" -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
|
|
"arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
|
|
"à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
|
|
"abertos na instância em execução.\n"
|
|
|
|
#: main.c:362
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:903
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:87
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Criação do Torrent abortada."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:88
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Falha na criação do Torrent."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:99
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent criado"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:130
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Criando Torrent..."
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:195
|
|
msgid "file"
|
|
msgid_plural "files"
|
|
msgstr[0] "arquivo"
|
|
msgstr[1] "arquivos"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:202
|
|
msgid "piece"
|
|
msgid_plural "pieces"
|
|
msgstr[0] "pedaço"
|
|
msgstr[1] "pedaços"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:226
|
|
msgid "Make a New Torrent"
|
|
msgstr "Criar um novo Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:238
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:241
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:245
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Arquivo único"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:262
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:276
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Alternar para esta aba"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:282
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL de anúncio"
|
|
|
|
#: makemeta-ui.c:287
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#: msgwin.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Salvar registro de depuração"
|
|
|
|
#: msgwin.c:215
|
|
#: torrent-inspector.c:901
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:244
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:248
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: msgwin.c:255
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: msgwin.c:256
|
|
#: msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:251
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:252
|
|
#: torrent-inspector.c:539
|
|
#: torrent-inspector.c:1361
|
|
#: tr_window.c:206
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de download"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de upload"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:608
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade de pedados"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:631
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:648
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:656
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:664
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informações do Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:702
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:711
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Pedaços"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:718
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:722
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:725
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:729
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:742
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:745
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:746
|
|
#: util.c:147
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:749
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:756
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:759
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dados Baixados"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:763
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:767
|
|
msgid "Transmission Support Folder"
|
|
msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:772
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:841
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:870
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:873
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:877
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Download válido"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:881
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Baixado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:885
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:889
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:893
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Taxa do Relógio"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:905
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Completeza"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:913
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:916
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:920
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última atividade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:963
|
|
#: torrent-inspector.c:973
|
|
#: torrent-inspector.c:1144
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:964
|
|
#: torrent-inspector.c:1146
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:965
|
|
#: torrent-inspector.c:974
|
|
#: torrent-inspector.c:1148
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1347
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1375
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1385
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1506
|
|
msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda da transferência"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1509
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1522
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1536
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1539
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1604
|
|
msgid "Torrent Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor de Torrents"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1636
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Pontos"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1640
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informação"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1645
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: torrent-inspector.c:1650
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:84
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:85
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Restringe a taxa de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:89
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:90
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:94
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:95
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Restringe a velocidade de upload"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:99
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:100
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:104
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:105
|
|
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
|
msgstr "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o arquivo"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:110
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Di_retório de download:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:111
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:115
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:116
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:120
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:121
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos pontos"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:125
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:126
|
|
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
|
msgstr "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer ponto que suporte"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:131
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:132
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:136
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmar _saída"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:137
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:142
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:143
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto ou arrastar-e-soltar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para torrents adicionados _externamente\n"
|
|
"(via linha de comando):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:149
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de %s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:892
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:895
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:898
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:324
|
|
#: tr_torrent.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:327
|
|
#: tr_torrent.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:368
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:371
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "O torrent já está aberto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
|
|
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:595
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:101
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: tr_window.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %i de %i fonte"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %i de %i fontes"
|
|
|
|
#: tr_window.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa: %s\n"
|
|
"Upload: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download: %s\n"
|
|
"Upload: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:192
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: tr_window.c:203
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: tr_window.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "Download total: %s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "Upload total: %s"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
#: util.c:77
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:117
|
|
#: util.c:121
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "seg"
|
|
msgstr[1] "seg"
|
|
|
|
#: util.c:119
|
|
#: util.c:123
|
|
#: util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:120
|
|
#: util.c:125
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "min"
|
|
|
|
#: util.c:124
|
|
#: util.c:129
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
msgstr[1] "h"
|
|
|
|
#: util.c:128
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: util.c:151
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|