3034 lines
72 KiB
Plaintext
3034 lines
72 KiB
Plaintext
# Albanian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Pamje Kompakte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Paneli i veglave"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skedari"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pamja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Magazina"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifiko"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Hap një torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Nis torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Nise _Tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Nise torrentin tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Dhuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pauzo torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Largo Torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Krijo një torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Parametrat e torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Hape Dosj_en"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Përmbajtja"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Lëvize në _Krye"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Lëvize _Sipër"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Lëvize _Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Lëvize në _Fund"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Përdor parametart globalë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Shpejtësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Raporti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Duke pritur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Lidhjet e shokeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "E mbajtur për verifikim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Në listë për shkarkim"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Në listë për të dërguar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Përfundoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Në Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Mungon"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Të Përziera"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent publik"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Krijuar në %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:749
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "I/e panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Skalla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:890
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "S´ka gabime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Kurrë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Aktiv tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktiviteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Përmasa e torrentit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Shkarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Ngarkuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Gjendja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Koha e nisjes:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Koha e ngelur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Gabim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:994
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origjina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Koment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ne Anulluam"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ata Anulluan"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flamurët"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Hapje optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Ngarko tek shoku"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1491
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1492
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1493
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1494
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2146
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2151
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
|
||
"kryesore.\n"
|
||
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2326
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Gjurmues"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2332
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Shpall URL-në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Gjurmuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2431
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2442
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Anulo"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2458
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informata"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2547
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Shoket"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2556
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
|
||
"torrentëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsione"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
|
||
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
|
||
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
|
||
"lidhje magnet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
|
||
"lidhjet magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
|
||
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "I Lartë"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "I Ulët"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:837
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Përmasa"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:852
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Ka"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:865
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Shkarkimi"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Përparësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Të Gjitha"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Intimiteti"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publike"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Private"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:697
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Veprues"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:702
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:990
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Shfaq:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në regjistrimin e Transmission si mbartës i x-scheme-handler/magnet: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:604
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:605
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:606
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:607
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
|
||
"të komandës.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission është një program për dhënie-marrjen e skedarëve. Kur ju nisni "
|
||
"një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
|
||
"anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni tërësisht përgjegjës për të gjykuar "
|
||
"siç duhet dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Pranoj"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:945
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:950
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Dil Tani"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1015
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
|
||
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1316
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1317
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1323
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
|
||
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
|
||
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "U krijua \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anulluar"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "U skanua %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Torrent i Ri"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Ru_aje tek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Dosja B_urim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Skedari _Burim:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Gjurmuesit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ko_ment:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privat"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Ruaj Gjurmën"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Koha"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesazhi"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gjurmo Gabimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveli"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Hape Skedarin"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Hape Folderin"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrenti u Kompletua"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrenti u Shtua"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Skedarët torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Të gjithë skedarët"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opsionet e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent skedari:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Folderi Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Hape një Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Hape URL-në"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vendndodhja"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
|
||
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
|
||
"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Fshiji"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikat"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Raporti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Kohëzgjatja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totali"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s ngelen"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Të Ngecura"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Në Pritje"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Shkalla %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Gabim: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
|
||
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
|
||
msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
|
||
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Kufiri: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Lart: %1$s %2$s\n"
|
||
"Poshtë: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Rradhitja"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Shkarkimet që ndajnë të dhënat në minutat e fundit N janë _aktive:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "I Pakompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti është kompletuar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktopi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Njoftim"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
|
||
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Lejo kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Prefero kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Kërko kriptimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Lista e Bllokimeve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Përditëso"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
|
||
"je lidhur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Web Klient"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Aktivizo web klient"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Hape klientin web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Përdor _identifikimin"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Fjalë_kalimi:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresat:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Çdo Ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Gjatë Fundjavës"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Të Dielën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Të Hënën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Të Martën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Të Mërkurën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Të Enjten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Të Premten"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Të Shtunën"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
|
||
"të skeduar"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "N_garkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Koha e skeduar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _tek "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Në ditët:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Statusi i panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Porti i Dëgjimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_sto Portin"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Preferencat e Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrentët"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rrjeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrenti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Shkalla e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet Totale"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transferimet e Seksionit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliko për të çaktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
|
||
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliko për të aktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
|
||
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Pa Kufi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
|
||
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d Torrentë"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Shkalla: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Asnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ditë"
|
||
msgstr[1] "%'d ditë"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d orë"
|
||
msgstr[1] "%'d orë"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutë"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekondë"
|
||
msgstr[1] "%'d sekonda"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "URL e panjohur"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për "
|
||
"BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Metadata të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "U ruajt \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sukses (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:354
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Kalim i Portit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Duke Nisur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "U Kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Duke Ndalur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nuk u kalua"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Të Ndalura"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s nisi"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose "
|
||
"përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
|
||
"rishtojeni atë."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Duke hequr torrentin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "U Bë"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "I Kompletuar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Pamje minimale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Shto..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_I Ri..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Shto nje Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Gjendja"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Pjeset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Origjina"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Kriuesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Skedari Torrent:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Progresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datat"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Filluar :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Kufizimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Gërvish"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "gërvishja e fundit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "gërvishja tjeter ne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Njofto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Gjurmuesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Njoftimi i fundit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Në kryerje e sipër"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Tani"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Mos me pyet me"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Shto një torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Hap Kartelën"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Shkalla e Dërgimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d Pjesë"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d Pjesë"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Duke Shkarkuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Duke Dërguar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Marrësit:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Skedari"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Përparimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[skedarët torrent]"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrenti u krijua!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL e pavlefshme"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Skedarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Direktorinë"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Burimi"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "F_olderi"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "Koment_o:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Shkarkimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Ngarkimi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Lidhësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Lajmëro URL-në"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
|
||
#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
|
||
#~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
|
||
#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Porti i _dëgjimit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Serveri _proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "Porti _proksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Tipi i _proksit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Kërkohet identifikimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " dhe "
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Lidhjet në ardhje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s ngelen"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Të _Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Aktive"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Duke Shkarkuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Duke Dërguar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Në Pauzë"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
|
||
#~ "ekziston"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje "
|
||
#~ "(errno %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u byte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Drritarja Kryesore"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Përdor _parametrat globalë"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
|
||
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
|
||
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Shto URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
|
||
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
|
||
#~ "Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
|
||
#~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Shto URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Shto _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Shto Skedar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Shto torrent nga URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
|
||
#~ "bllokohet."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
|
||
#~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
|
||
#~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
|
||
#~ "përgjegjësinë tuaj.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në "
|
||
#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos "
|
||
#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri."
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Disponueshmëria:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. "
|
||
#~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Duke verifikuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Në Pritje"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Duke shtuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Hap _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Hap _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e s_hkarkimit (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e ngarkimit (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr "Përdor Zbulimin e Burimeve Lokale për të gjetur më tepër burime"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një _port çfarëdo në nisje"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "përmasa|Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission është një program për shpërndarjen e skedarëve. Kur ju nisni "
|
||
#~ "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
|
||
#~ "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni përgjegjës për të dhënë gjykimin e "
|
||
#~ "duhur dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponueshëm) + %4$s I Pa Verifikuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e shk_arkimit (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e ng_arkimit (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission është nisur tashmë, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
|
||
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
|
||
#~ "Transmission."
|