3170 lines
89 KiB
Plaintext
3170 lines
89 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# Quentin PAGÈS, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 15:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:115 ../libtransmission/utils.cc:646
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:1131 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:1182 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:270
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:424 ../libtransmission/utils.cc:706
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:603
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:644
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:659
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:695
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:708
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:728
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:210 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1936 ../libtransmission/variant.cc:1099
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:744
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:765
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:833
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:370
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:527
|
||
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:754
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 ../gtk/OptionsDialog.cc:368 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:761
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "_Accepti"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:995
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1000
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1005
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Quitar ara"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1067
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1074
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1397
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1398
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1404
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Partejar quin que siá lo racio"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:493
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:510
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Partejar quina que siá l’activitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:511
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En espèra de verificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:535
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Telecargament"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:536
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:538 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:537 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N / D"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:632
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:596
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:625
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:688
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:692
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:696
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:810
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:364
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:370
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:906
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:923
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:986
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Pas d'errors"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "actualament actiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Mandadís al par"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chifrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Par trobat per DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Par connectat via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Demandas de recepcion"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Demandas de mandadís"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blòts recebuts"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blòts mandats"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Anullats per nosautres"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Anullats per eles"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Recepcion"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Mandadís"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Web Seeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:816
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Tracadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
||
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
|
||
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
|
||
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
|
||
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:620 ../gtk/Utils.cc:582
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevat"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:624 ../gtk/Utils.cc:583
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:628 ../gtk/Utils.cc:584
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:807 ../gtk/Session.cc:618
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:924 ../gtk/MessageLogWindow.cc:309
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:954
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:963
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Obtengut"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:980
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Telecargar"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:996
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:315 ../gtk/FilterBar.cc:532
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:534
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:539
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Verificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:540 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:712 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Afichar :"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:713
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:315
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:378
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Partiment illimitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:418
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Arrestar lo mandadís al racio"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:461
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:474
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Racio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:475
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Racio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:476
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transferiment total"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:477
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transferiment de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:642 ../gtk/MainWindow.cc:663 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:648
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:656
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:689
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:692 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:166
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:179
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:185 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:204
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:358 ../gtk/MakeDialog.cc:521 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:235
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrar lo jornal"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messatge"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:466
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:467
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:468
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:469
|
||
msgctxt "Logging level"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:140
|
||
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:225
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:230
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Dobrir un dorsièr"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:244
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:266
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:278
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent apondut"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:222
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichièrs torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:364
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Dobrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:380
|
||
msgid "Show options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:136
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PathButton.cc:193
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:247
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Chiframent autorizat"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:248
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Chiframent preferit"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:249
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Chiframent requesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:311
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Cada jorn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:312
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Jorns de la setmana"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:313
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Fins de setmana"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:590
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estat desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:989
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1453
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1459 ../gtk/Session.cc:1484
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1480
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Activar l'ivernacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1598
|
||
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reïnicializar"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Temps restant desconegut"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Arrestat"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:47
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:53
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:56
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ko/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:57
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mo/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:58
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "Go/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:59
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "To/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:126
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:133
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:140
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:147
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:151 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:209 ../gtk/Utils.cc:242
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:158
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:164
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:171
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:178
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:196
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:201
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:206
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:217
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:224
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:231
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:238
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:257
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:268
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:407
|
||
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:479
|
||
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:703 ../libtransmission/announcer.cc:192 ../libtransmission/announcer.cc:209
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:709
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:714
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:54 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:70
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:71
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:72
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:73
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:81
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:97
|
||
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Aviar Transmission redusit"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:7
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:77
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:178
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:306
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracador"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_URL d'anóncia :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Talha del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Efectuat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Mandat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Telecargat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Temps d'execucion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps que demòra :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Darrièra activitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachatge :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidencialitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origina :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respectar los _limits globals"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioritat del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Limits de partiment :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Racio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactivitat :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions als pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pars :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Torrent novèl"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "D_orsièr Font :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Fichièr Font :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Tracadors :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privat"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Jornal dels messatges"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivèl"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Opcions del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichièr _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limits de velocitat"
|
||
|
||
#. Checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Periòde_s :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_los jorns :"
|
||
|
||
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
|
||
msgid "_to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Apondon"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Mostrar la fenèstra d’opcion _del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Enregistrar _cap a :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Fila de telecargaments"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Telecargament maximum actius :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Telecargament"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limits"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidencialitat"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Filtre d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Activar la lista d’exclusion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Metre a jorn"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_star lo pòrt"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Limits del par"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
|
||
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
|
||
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Contraròtle a distància"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Dobrir lo client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Pòrt HTTP :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senhal :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adreças :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session en cors"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Racio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durada :"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Al total"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Dobrir una URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:290
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:230
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:321
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Fracàs de la connexion"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:417 ../libtransmission/tr-dht.cc:557
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1041 ../libtransmission/announcer.cc:1339
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1045 ../libtransmission/announcer.cc:1343
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1106
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
|
||
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:148
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:292
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:221
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:300
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:319
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:438
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:439
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:384
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Aviada"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Transmés"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "En cors d'arrèst"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Pas redirigit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:749
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:815
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:820
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:936
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Lista blanca activada"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:941
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Senhal requesit"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:947
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:321
|
||
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:564
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1294
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1342
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:325
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
|
||
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1339
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1459
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1510
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Supression del torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1653
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1662
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2040 ../libtransmission/torrent.cc:2160
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:531
|
||
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:156
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:241
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:261
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:88
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:870
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Metadonadas invalidas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:124
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:226
|
||
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
||
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/create.cc:231
|
||
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
||
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:140
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:141
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:146
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr " (Limit : %s)"
|
||
|
||
#~ msgid " _to "
|
||
#~ msgstr " _cap a "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats del torrent %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d jorn"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d jorns"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ora"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d oras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d minutas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d segonda"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d segondas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "fa %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s aviat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (racio : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s - Apondre un tracador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s - Editar los tracadors"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s liure"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s a capitat (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "Descomptar los pars dins %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
#~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
|
||
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
|
||
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
|
||
#~ " (%1$s recep., %2$s mand.)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
|
||
#~ "(%1$s recep., %2$s mand.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Clau de paramètre « %s » introbabla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) : %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
#~ msgstr "Definicion impossibla de l’adreça font %s sus %<PRIdMAX> : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "« %s » es estat creat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "Creat per %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Creat lo %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Creacion de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Desbugatge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Te_lecargament (%s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
#~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
#~ msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
#~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
#~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Divendres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "%d torrents cargats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "L'adreça locala es « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Diluns"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "Es pas un fichièr estandard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
#~ msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven d’èsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "Redireccion del pòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
#~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s » (%2$s, talha : %3$<PRIu64>) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "Racio : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "« %s » enregistrat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "%s analisat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Recèrca del fichièr d’interfàcia web « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
|
||
#~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
#~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
#~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s : %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Afichar las _opcions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "Aviat %d còp"
|
||
#~ msgstr[1] "Aviat %d còps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "Arrestar al racio (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Arrestat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimenge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja utilizat per « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Dijòus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
|
||
#~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Emission : %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Recepcion : %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dimars"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "URL pas reconeguda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "Verificacion del torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Dimècres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Telecargament (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "_Ne veire %'d de :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Mandadís (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "plen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "par"
|
||
#~ msgstr[1] "pars"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "sòbra"
|
||
|
||
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
#~ msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "web seed"
|
||
#~ msgstr[1] "web seeds"
|