transmission/po/is.po

2396 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Raða eftir _biðröð"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verkfærastika"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Biðröð"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "O_pna slóð…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna torrent-straum"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _núna"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lja ekkert"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Færa _efst"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Færa _niður"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Færa neð_st"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Birta aðalglugga"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sett í deilibiðröð"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Í deilingu"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Opinber torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búið til af %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búið til þann %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s gallað)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Virkt núna"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skrár:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Komið í hús:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Breyta rekjurum"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n"
"Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Bæta rekjara við"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Komið í hús"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Í yfirferð"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Keyrið %s --help til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Bý til „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Bý til torrent-skrá…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Vi_sta í:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einka-torrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Út: %1$s %2$s\n"
"Inn: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu"
msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu."
msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Sæki nýjan svartan lista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _gátt:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _auðkenningu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Senda (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Sæ_kja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sen_da (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sæk_ja (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Dagana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Gátt er <b>lokuð</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Gátt er <b>opin</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Prófa TCP gátt…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Vöktunargátt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa gáttina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Takmörk jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á torrent-flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sek"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sek"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sek"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sek"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Framvísun á gátt %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Framvísun gátta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s ræst"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Gátt %d er ekki framvísað"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent forrit"