transmission/po/bg.po

2147 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Lachezar Dobrev <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Подреждане по _коефициент"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреждане по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален изглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента на _състояние"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на потоци по"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Прекъсване на торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Създаване на нов..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Излизане"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Преахване на избор на всички"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отваряне на папка"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на изходен файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _записване:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на записване"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показване на диалог састройки"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получаване на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Извличане на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Анализиране на списък за блокиране..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Списъка за блокиране е обновен с %'d записа"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб посявки"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този пиър"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване на пиър"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Личъри:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d парче"
msgstr[1] "%'d парчета"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Източници"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка на записване:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент файл:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr "%1$s (%2$s проверен в %3$d части)"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Съотношение на рояка:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Завърване"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Започнал на:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последно действие:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки с постове"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално пиъри:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последен scrape:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерът отговори:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следващ scrape след:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Съобщаване"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последно съобщаване на:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следващо съобщаване:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "Обработва се"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Пиъри"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Премахване на торент?"
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент файлове]"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Започване на употреба на планирани ограничения на трафик"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Спиране на употреба на планирани ограничения на трафик"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торентът е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прекратено създаване на поток"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Избор на директория"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Естри</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Качване: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Редица"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Адрес на съобщаване"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
"Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавяне на торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Показване на _уведомявания"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновяване на списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Уеб интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Подслушване на _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Изискване на потребителско име"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси на тракер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сървър:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип проси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Планирани ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "_Ограничаване на трафик мужду"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Входящи пиъри"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на линията"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Остават %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Всички"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Изтегляни"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Качващи се"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KБ/сек"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MБ/сек"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MБ/сек"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не може да се продължи файла"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
"(грешка номер %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отваряне на..."
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Подробности"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
#, c-format
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
#~ msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
#~ msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
#~ msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
#~ msgid "filedetails|File"
#~ msgstr "filedetails|Файл"
#~ msgid "filedetails|Progress"
#~ msgstr "filedetails|Прогрес"
#~ msgid "filedetails|Download"
#~ msgstr "filedetails|Изтегляне"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Съдържание"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Съобщение"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
#, c-format
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
#~ "контролната сума: %s"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d"
#, c-format
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Необозначена грешка"
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер на част:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " размер размер "
#~ msgid "Add a new torrent"
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Пускане на поток"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#~ msgid "Open debug window"
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Излизане от програмата"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
#~ "\n"
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
#~ "добавянето им на командния\n"
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#~ msgid "Download di_rectory:"
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
#~ "връзки от постове"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
#~ "всички постове, които я поддържат"
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
#~ "меню и влачене и пускане"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "За пооци, добавени отвън\n"
#~ "(чрез командния ред):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
#~ msgid ""
#~ "DL: %s/s\n"
#~ "UL: %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
#~ "Качване: %s/s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "седмица"
#~ msgstr[1] "седмици"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"