transmission/po/zh_CN.po

2120 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <Unknown>\n"
"Language-Team: weiyh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "有效分片"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "停止分享率:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "是否退出 %s ?"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "IPC 协议不兼容"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "IPC 设置失败 : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "需要退出正在运行的实例"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "创建 Torrent"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "没有选择文件"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "没有选择文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "单个文件"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "只对当前 Tracker"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "发布 URL"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "启动时所有任务暂停"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "校验本地数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "端口"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "TCP 端口( Incoming )"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "参数"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "从 peer 下载"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "创建 Torrent 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "创建文件夹失败 %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "选择一个目录"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "退出确认"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "按添加日期排序"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent 信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC 分析错误"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC 分析失败: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "注释"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "选择 debug 过滤级别"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "会话分享率"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "公共 Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "程序启动 %d 次"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "不是有效 torrent 文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent 文件目录"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "速度限制"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "种子文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "已打开 torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "打开 Torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "有关 Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "安全"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "创建"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "已下载数据"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent 文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "种子"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "这将关闭所有活动任务"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "公共 Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "socket 创建失败: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "连接失败: %s : %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "socket 设置失败: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "累计"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "分享率:%.1f "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "系统托盘显示图标"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "无效状态 : %d"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "按分享率排序"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "最简显示"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "显示过滤栏"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "托盘图标"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "文件"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "编辑"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "添加..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "开始"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除文件"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "新建..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "退出"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全选"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反选"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "种子详细信息"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已经正在运行中。"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "网络种子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "地址"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许将从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传 peer"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问将上传至该peer"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连续"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换(PEX)所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是入向连接"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "块数:"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "散列值:"
#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "属于此 tracker 专有 -- 禁用 PEX"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "起始地址"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标文件夹:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "种子文件:"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (已选择%2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (已验证%2$s)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "已下载"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "平均速度:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "带宽"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "立即"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)的详细资料"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再问我同样的问题"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除 Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个torrent对应的已下载文件"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "有些 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "此 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer"
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "文件细节|文件"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "文件细节|进度"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "文件细节|下载"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "普通"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时所有任务暂停"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件的位置"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent 文件]"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "关闭连接"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的 Torrent"
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加 Torrent"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建 Torrent 文件失败: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "创建种子失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "文件夹"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建 Torrent"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "数据不完整"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "延迟"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 剩余"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "速度|下载: %s 上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地数据校验"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "使用 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "正在添加 Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加 torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "忽略节点块列表%'d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "无法获得块列表。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "无法获得块列表: %s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "正在解压块列表…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "正在分析块列表…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "条目%'d更新了块列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "正在更新块列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "检索块列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "更新块列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "使用 Peer 交换"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大peer数 (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任务最大连接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Web 界面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "开启 Web 界面 (_E)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "需要用户名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "访问控制列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "许可"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4代理协议"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理服务器连接 Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需要认证"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "文件%s 已经打开"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "数据不完整(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "停滞(%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "已停止 (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "所有任务"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "活动"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "下载中"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "做种"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d中的%1$'d 个Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "大小|下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker将允许来自 %s的请求"
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "阻止列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录"
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "阻止列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "socket 创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "缺少元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "种子文件已损坏"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "正在关闭端口 %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个 Torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现 Internet 网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指明错误"
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "断言错误"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "目标文件夹不存在"
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "该目录下已经有同名种子文件。"
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "检验数据失败"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "未知输入输出I/O错误"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker错误"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker 警告"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer发送信息求成功"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "打开 Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入队列以验证"