1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/cs.po

3103 lines
74 KiB
Text

# Czech translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Mafiosso <pavelvonlostice@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Řadit dle _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit dle _názvu"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Řadit dle _průběhu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Třídit podle fronty"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Řadit dle _stavu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Řadit _dle stáří"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobrazit Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Protoko_l zpráv"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrů"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Sta_vový řádek"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Řadit torrenty _dle"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otebřít torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Začít _teď"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustit torrent nyní"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Přispějte"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Ověři_t místní data"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustit vše"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavit _umístění..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Z_rušit vše"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otevřít a_dresář"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Přesunout _nahoru"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Přesunout _dolů"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importování \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastaveni"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omezení sdílení"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Poměr:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Zařazeno pro stažení"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvořil %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvořeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Poměr: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Žádné chyby"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Před %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Sdílení přes webové servery"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Žádosti o upload"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Žádosti o stahování"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Stahované bloky"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up bloky"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "My jsme zrušili"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Protějšek je připojen přes μTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Dotaz na více protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Upravit trackery"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - přidat tracker"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovací URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent "
"nebo magnet link."
msgstr[1] ""
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
"nebo magnet linky."
msgstr[2] ""
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
"nebo magnet linky."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Získáno"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ověřování"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "Chyba při spouštění programu x-scheme-handler/magnet handler: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li "
"k zaseknutí, zkuste to znovu."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového "
"řádku.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
"budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
"odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Přijímám"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
" Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
" Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
" Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
" Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
" Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
" Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
" Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n"
" Michal Kundrat https://launchpad.net/~dreit\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
" adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
" jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
" schunka https://launchpad.net/~schunka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytváří se \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvořen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prohledáno %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytvářím torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze uložit"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletní"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otevřít torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otevřít torrent z URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nelze přesunout torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak "
"neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovat"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zbývá %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Pozdrženo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Poměr %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)"
msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omezení: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
"Stahování: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum aktivních _stahování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Sdílená data o stahování v posledních N minutách jsou _aktivní:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Spustit _skript, jakmile je torrent hotov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Přidává se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílí se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo"
msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla"
msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo."
msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla."
msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Stahuji nový blokový seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste "
"připojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webový klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Povolit w_ebového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Nahrávání (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Stahování (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Odeslat (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Stáhnout (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Naslouchání na portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omezení protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro zakázání alternativního omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikněte pro povolení alternativního omezení rychlosti\n"
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentů"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Poměr: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d den"
msgstr[1] "%'d dny"
msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznámá URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet "
"linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uloženo \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspělo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Přesměrování portů"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spuštěn"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte "
"\"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej "
"přidejte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňování torrentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d není přesměrován"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není běžný soubor"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Ověřování torrentu"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalizovaný pohled"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je už spuštěn."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hlavní okno"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Stahující:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Poskytující:</b>"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Přidat torrent"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Části:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Zdroje"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Průběh:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Přenos"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Přidat torrent"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otevřít složku"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Tvůrce:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Soubor torrent:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Neúspěšně staženo:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Spuštěno:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Poslední aktivita:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker odpověděl:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Oznámení"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Další oznámení:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Poslední oznámení:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Neptat se znovu"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[soubory torrent]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "P_oznámka:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Stahování: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Odesílání: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
#~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Přidávání torrentů"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Omezení"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Vše"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktivní"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Sdíleno"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pozastaveno"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
#~ msgstr[1] "%'u bajty"
#~ msgstr[2] "%'u bajtů"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neplatné URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Příští scrape:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Poslední scrape:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktivita BitTorrentu"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent vytvořen!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vyberte soubor"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Vyberte složku"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Úroveň"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Oznamovací URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Sl_ožka"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Doplňky</b>"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy trackeru"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Je vyž_adováno ověření"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d část"
#~ msgstr[1] "%'d části"
#~ msgstr[2] "%'d částí"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nyní"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webové rozhraní"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Probíhá"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Server proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port proxy:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Přid_at..."
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datumy"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
#~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
#~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "zbývá %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Příchozí komunikace"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Sta_hováno"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Průběh"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Sdílení až do poměru"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Stahování"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sdílení"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
#~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
#~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nic neposláno"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testuje se...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nastavit _umístění"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Použít _globální nastavení"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n"
#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n"
#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Přid_at soubor..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Přidat URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Přidat _URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Přidat URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Přidat torrent z URL"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Žádá se o více protějšků... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Upravit trackery"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte "
#~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission nelze spustit."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
#~ "budou dostupná ostatním ke stažení. A samozřejmě jakýkoli obsah, který "
#~ "sdílíte, je na vaši výhradní odpovědnost.\n"
#~ "\n"
#~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takže vám to již nebudeme opakovat."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Vytváří se torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Stahování dokončeno"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
#~ "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostupnost:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Upravit trackery"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
#~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
#~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-"
#~ "li trucovat, zkuste to znovu."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Ověřování"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ve frontě"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Při startu použít _náhodný port"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
#~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
#~ "odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Použít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějšků"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet "
#~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Zvolit _umístění..."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Přidává se"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "velikost|žádná"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otevřít _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otevřít URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission již běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte "
#~ "napřed ukončit existující proces Transmission."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici) + %4$s neověřeno"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"