transmission/po/fr.po

2201 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 21:00+0000\n"
"Last-Translator: charles <Unknown>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Trier par t_raqueur"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage co_mpact"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Définir l'emp_lacement"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:522
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:535
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:538
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536
#: ../libtransmission/fdlimit.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tom-tomestla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:99
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:180
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:401
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:407
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:429
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121
#: ../gtk/tr-window.c:1149
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:761
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:770
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:779
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:831
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:853
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:971
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1133
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1366
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1368
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1416
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1419
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restantes"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:666
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:733
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:771
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:775
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:782
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:816
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:1101
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:358
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:517
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:638
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"