2531 lines
56 KiB
Plaintext
2531 lines
56 KiB
Plaintext
# Indonesian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 10:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Prihantoosa <pht854@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Urut _Aktivitas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Urut _Nama"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Urut _Kemajuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Urut Ant_rian"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Urut Rasi_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Urut K_eadaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Urut U_mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Urut Sisa _Waktu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:43
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Urut _Ukuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Tampilkan Tran_smission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Log Pesan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Tilikan _Kompak"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Balikkan Urutan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Bilah Pe_nyaring"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bilah _Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bilat Ala_t"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tilik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Antrian"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Buka _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Open URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Buka suatu torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Mulai"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Mulai torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Mulai Sekara_ng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Mulai torrent sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "_Hentikan torrent sementara"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Istirahat Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Istirahat Semua Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Mulai _Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Muali Semua Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Tata _Lokasi…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Hapus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "Bar_u…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Buat Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Properti torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Buka Fold_er"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_si"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Pindah ke _Puncak"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Nai_kkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Tur_unkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Pindah ke _Dasar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Sajikan Jendela Utama"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Sedang mengimpor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Pakai pengaturan global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:489
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kecepatan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:507
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Hormati batas g_lobal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioritas torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Batas Pembibitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:552
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rasio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Mengganggur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Peer _Maksimum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Memeriksa data lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Pembibitan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Ditunda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Tidak Tersedia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Campuran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:667
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:669
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent publik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Dibuat pada %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:823
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Rasio: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:998
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Tanpa galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1017
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tak pernah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1049
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1054
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Ukuran torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1059
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Dimiliki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Terunduh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Terunggah:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1074
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1079
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Waktu berjalan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Waktu tersisa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Aktivitas terakhir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1105
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Asal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1142
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Unduh"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1223
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Unggah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1231
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Minta Ung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1233
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Minta Und"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1235
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blok Und"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1237
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blok Ung"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1239
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Kita Batalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Mereka Batalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1242
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Lepas rem optimistis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Mengunggah ke peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Koneksi terenkripsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1636
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1974
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1985
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2313
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2384
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
|
|
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2502
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Pelacak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2508
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL Pengumum_an:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Pelacak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2615
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2626
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2642
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2732
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2741
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Properti Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau "
|
|
"magnet link."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:953
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:968
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Punya"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:981
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:997
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritas"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Memverifikasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Tampilkan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:647
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[url atau berkas torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:988
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:997
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Keluar Sekarang"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1058
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1065
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1380
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
|
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
|
|
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
|
|
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
|
|
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
|
|
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
|
|
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
|
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
|
|
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
|
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
|
|
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
|
|
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
|
|
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
|
|
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
|
|
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
|
|
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Membuat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Dipindai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Buat Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Membuat torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sim_pan ke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "F_older Sumber:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Berkas Sumber:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Pelacak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "K_omentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Simpan Log"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pesan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Awakutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log Pesan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Tingkat"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:214
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Berkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Buka Direktori"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:227
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:249
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent Ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Berkas torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua berkas"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Pengaturan Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Berkas _Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Buka suatu Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Buka URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Buka torrent dari URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Memindah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:83
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:118
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Lokasi torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:173
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reset statistik Anda?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi "
|
|
"statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reset"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesi saat ini"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rasio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:166
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s lagi"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Mengganggur"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Galat: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Ungg: %1$s %2$s\n"
|
|
"Undh: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Belum komplit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Menambah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "M_asukkan torrent secara otomatis dari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Membibit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Ijinkan enkripsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Lebih suka enkripsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Daftar blok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "M_utakhirkan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mode _enkripsi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang "
|
|
"tersambung."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Buka klien web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Port HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "P_akai otentikasi"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nama pengg_una:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Sandi:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Alamat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Tiap hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Hari kerja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Akhir minggu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Unggah (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "Un_duh (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "U_nggah (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Un_duh (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Waktu _terjadwal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _ke "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Pada hari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Port Pendengar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Uji Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Batas Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rasio Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rasio Sesi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Sesi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Tak terbatas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Membibit Selamanya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Batas Laju Unduh"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Batas Laju Unggah"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rasio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d hari"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d jam"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d menit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d detik"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Berkas torrent \"%s\" telah digunakan."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:239
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Gagal membuka torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Galat ketika membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:575
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL Tak Dikenali"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet "
|
|
"link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadata tak valid"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Disimpan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sukses (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa menata alamat sumber %s pada %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:370
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port Forwarding"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Memulai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Menghentikan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Tak diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Dihentikan"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s dimulai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Dimuat %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata "
|
|
"Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Menghapus torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d tak diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Penerusan port sukses!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokasi memori gagal"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifikasi torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Jendela Utama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Urut berdasar _Perbandingan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Urut berdasar _Keadaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Urut berdasar Pe_njejak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Tampilan _Minimalis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Urut te_rbalik"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "Baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Buka Direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Masukkan Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan jendela pengaturan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s sudah dibuka."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Potongan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Potongan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Asal usul"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Pembuat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Tanggal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Berkas torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Perkembangan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Gagal unduh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Tanggal"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Dimulai pada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Aktivitas terakhir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Batasi kecepatan un_duh (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Batasi kecepatan _unggah (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Keluar dari Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent berhasil dibuat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Pembuatan torrent gagal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL tidak valid"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Pembuatan torrent dibatalkan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Berkas</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Pilih Direktori"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Isi torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "Direkt_ori"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ekstra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Komen_tar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "speed|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Unduh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Unggah: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Menunggu untuk memeriksa data lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Memasukkan Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Pindahkan berkas torrent ke Trash"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Antarmuka Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan antarmuka w_eb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "Membutuhkan use_rname"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Server Proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Port Proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Tipe Proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Otentik_asi dibutuhkan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Menunggu pemeriksaan data lokal (%.1f%% teruji)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "Semua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktif"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u Byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Tambahkan torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s terverifikasi)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "File \"%s\" sudah dibuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Dalam proses pengunduhan"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Penyebaran"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Batas"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"
|