transmission/po/ja.po

2854 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-28 03:24+0000\n"
"Last-Translator: Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "キュー順に並び替え(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "キュー(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "URLを開く(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URLを開く…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "torrent を開く"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "今すぐ開始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "torrentをすぐに開始する"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "全て休止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "全てのtorrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "場所を設定する(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentを削除"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "新規(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "フォルダを開く(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "一番上に移動(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "一番下に移動(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "メインウィンドウが起動しています"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" のインポート中"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用する"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "比率に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードする上限"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R):"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロードのキュー"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シード待ち"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrentを公開"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s比率 %s"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "現在アクティブ"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "torrent サイズ:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "最後のアクティビティ:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web シード"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ブロック"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up ブロック"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアとµTPで接続しました"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "アップデートはスケジュールされていません"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "追加のピアを問い合わせています… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認をキュー"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を問い合わせています… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - トラッカーを編集"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
"他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - トラッカーを追加"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent プロパティ"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "保持"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "Transmission を x-scheme-handler/magnet のハンドラとして登録する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな"
"た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "同意します(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成中"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" を作成しました!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrentを作成中…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "ソースファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent が追加されました"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL から Torrent を開く"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"を移動しています"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "torrent を移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent の場所を設定"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent の保存場所(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "合計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "ストール"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(制限: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"アップロード: %1$s %2$s\n"
"ダウンロード: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "最大同時ダウンロード数(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "torrent の完了時にスクリプトを呼び出す(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を要求する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化モード(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webクライアント"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用する(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "スケジュール(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "状態が不明です"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "テスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n"
"(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n"
"(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "ずっとシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "シードを停止する比率"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "この比率で停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrentのオープンエラー"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識されない URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持"
"っています。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\"として保存しました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s に成功しました (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ポート %d のフォワードを行わない"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ポート %d の開通に成功しました"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ソケット %d を%s にポート %d で接続することができませんでした (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ポートフォワーディング"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "転送されていません"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s が開始しました"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrentをロードしました"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "torrent の削除"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ポート %d は開通していません"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent の検証中"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小表示(_M)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "トレントファイル:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "コメント(_T):"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新規(_N)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s はすでに実行中です"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "ピース:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "作成者:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進捗:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日時"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最終動作:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "受信失敗:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "次回アナウンス:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "最終アナウンス:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "アナウンス"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "トラッカー:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "次回から尋ねない(_D)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "無効なURL"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "受信: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "送信: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[トレントのファイル]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "トレント作成中止"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d ピース"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ選択"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "アナウンス URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "フォルダ(_O)"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "すべて(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "アクティブ(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "シード中(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "休止(_P)"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "今"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "トラッカーの応答:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "最終収集日時:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "次回収集まで:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent 作成完了"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "スクレイプ"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "待機ポート(_P):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent活動度"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "制限"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webインターフェース"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリストパース中..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "プロキシポート(_P):"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "認証が必要(_A):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "残り時間 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進捗率"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "シード中"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "一時的な速度制限"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "場所の設定(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "シード停止比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "トレントの追加"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "ダウンロード完了"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "追加中"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "検証中"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "サイズ|なし"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n"
#~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n"
#~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>確認しています...</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%% + %4$s が未検証"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL を開く(_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL を開く..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて"
#~ "ください。"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."