transmission/po/kk.po

2900 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009-2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Ық_шам көрінісі"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Сүзгілер"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet сілтеесін алмасу буферіне көшіру"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Сіл_темені ашу…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Сілтемені ашу…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Қаір бастау"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торренті қазір іске қосу"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ораласуды көрсету..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Буаны ашу"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Үстін_не апару"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Ж_оғары жылжыту"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Төмен жы_лжыту"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Астына а_пару"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Басты терезені көрсету"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Белсенділікті елемей, тарату"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Тарату шектеулері"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтингі:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "Күу:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктеу үшін кезекте"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктеп алу"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Тарату кезегіне қойылды"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Таңдалған торренттер жоқ"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтингі: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Қателер жоқ"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Алу"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Тарату"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктар"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Біз бас тарттық"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Олар бас тартты"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Торап DHT арқылы табылды"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Тораптар санын сұрау… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тізімде қате URL-дар бар"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердің анонс URL-ы"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n"
"Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерді қосу"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Анонс URL-і:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "Өші_ру"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес."
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торренті өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торрент файлдарын өшіру керек пе?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлы не сілтемесі керек "
"болады."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Бар"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Ортақ"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Тексерілуде"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Көр_сету:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Transmission-ды x-scheme-handler/magnet өңдеушісі ретінде тіркеу сәтсіз: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - бұл файлдармен алмасу бағдарламасы. Торрентті жіберген кезде, "
"оның ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Осы әрекеттің "
"заңдарға қайшы келмейтініне сіз және тек сіз ғана жауап бересіз."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "К_елісемін"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды аяқтау</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Жасалуда \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Жасалды \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Қаралды %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жасалуда..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Қа_йда сақтау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Буадан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Фай_лдан жасау:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлер:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "К_омментарийі:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентті ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URL-ді ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL-ден ашу"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде "
"BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Нөлдеу"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтингі %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Метаақпаратты %1$'d пирден алу (%2$d%% аяқталды)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Кезек"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максималды белсе_нді жүктемелер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Соңғы N белсенді минут ішіндегі т_арату мәліметін жүктеп алу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Торр_ент аяқталғанда, скриптті орындау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Қосылуда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңарту мүмкін емес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңа блоктізімін алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Блок_тізімді іске қосу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Тарату (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Қ_абылдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Тарау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Қа_былдау (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порты тексерілуде…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Портты тындау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Торап шектеулері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Жылдамдықты альтернативті шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s қабылдау, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Түсініксіз URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent "
"магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сақталды \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не "
"\"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз "
"де, оны қайта қосыңыз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торренті өшіру"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Қалыпты файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Торрент қосу"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "_Рейтинг бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_Трекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималды түрі"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "О_рнын орнату"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Буманы ашу"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Жасау..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Торрентті қосу"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s қосулы тұр."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Шеткі рейтинг"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Жүктелуде"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Таратылуда"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "К_елесіде сұрамау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Барысы"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Тарату: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Қабылдау: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Деңгей"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Анонс URL-ы"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Шектеулер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s қалған"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервері:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Кіріс _порты:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокс_и порты:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Проси түрі:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
#~ "(%1$s алу, %2$s тарату)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Аялдаты_лған"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ба_рлығы"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Бел_сенді"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Та_ратудағы"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Файлды қосу..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_Сілтемені қосу..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL қосу"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Қол жетерлігі:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерлерді түзету"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс "
#~ "істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Трекерле_рді түзету"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Қалып-күйі"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Т_рекер бойынша сұрыптау"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Қазір көбірек пир сұралуда... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Пирлер саны қазір сұралуда... <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Кезекте"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Тексерілуде"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d сигналы алынды; ұқыпты сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайталап көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - файлдармен алмасу бағдарламасы. Торренті қосқан кезде, оның "
#~ "ақпараты басқаларға тарату арқылы қолжетерлік болады. Сіз және тек сіз осы "
#~ "әрекеттің заңдылығы үшін жауап бересіз."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Торрент жасалуда..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Жүктеп алу аяқталды"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл статистика жергілікті ғана, оны өшіру сіздің BitTorrent трекерлеріндегі "
#~ "статистикаға мүлдем әсер етпейді."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s, барлығы %2$s (%3$.2f%%), таратылған %4$s (Рейтингі: %5$s Мақсат: %6$s)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Торренттерді қосу"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Қалқымалы _хабарламаларды көрсету"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Жүкт_емелер аяқталған кезде дыбысты ойнату"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Көбірек пирлерді үшін Жергілікті пирлерді табуды қолдану"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ау жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Т_арату жылдамдығын шектеу (КиБ/с):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Қосылғанда к_ездейсоқ портты қолдану"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл magnet сілтемесі BitTorrent үшін емес арналған сияқты. BitTorrent-ке "
#~ "қатысты magnet сілтемелердің \"%s\" бар секциясы бар."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Мәліметтер табылмады! Алынған дискілерді қосып, \"Орналасуды орнату\" "
#~ "нұсқасын қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Жергілікті мәліметтер табылмады! Табу үшін \"Орналасуды орнату\" нұсқасын "
#~ "қолданыңыз, не торрентті қайта қосыңыз."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Орналасуын көрсету..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%) + %4$s расталмаған"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Қа_былдау жылдамдығын шектеу (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "_Тарату жылдамдығын шектеу (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "өлшему|таңдалмады"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Уақытша жылдамд_ық шектеуін іске қосу"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL _ашу..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL ашу..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission іске қосулы тұр, бірақ жауап қайтармайды. Жаңа сессияны бастау "
#~ "үшін, бар болып тұрған Transmission үрдісінің жұмысын аяқтауыңыз керек."