3218 lines
94 KiB
Plaintext
3218 lines
94 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Russian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
|
||
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 13:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортировать по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _названию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортировать по продвижению _загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Сортировать по _очерёдности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Сортировать по со_отношению"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:43
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортировать по _размеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Показать Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактный вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Панель _фильтров"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:81
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортировать торренты по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "По_ложение в очереди"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Отк_рыть URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Открыть URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Запустить _сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Начать загрузку сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Пожертвовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Про_верить локальные данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Приостановить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Приостановить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Приостановить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Указать _расположение…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Создать…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Создать торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Завершить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выде_лить всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Снять выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Открыть папк_у"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Руководство"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Переместить в начало _списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Переместить в_верх"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Переместить в_низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Переместить в конец _списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Показать основное окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Импортирование «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать общие настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:477
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:489
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:507
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Приоритет _торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:542
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничения раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:552
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Ожидание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Соединения с участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество участников:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:269
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В очереди на проверку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка загруженных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "В очереди на загрузку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загружается"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "В очереди на раздачу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздаётся"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смешанный"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Нет выделенных торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:823
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Ошибок нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1017
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сейчас активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1049
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1054
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1059
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "В наличии:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Загружено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Роздано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1079
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставшееся время:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1089
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1095
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1099
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1105
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Конфиденциальность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1142
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Раздачи через web"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1223
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1229
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1231
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Исходящие запросы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1233
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Входящие запросы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1235
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Принятые блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1237
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Переданные блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1239
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено вами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено другими участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1242
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Загрузка от этого участника"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Раздача участнику"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Зашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Участник был найден через DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1636
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Участник подключён через µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Показать _больше сведений"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1974
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нет запланированных обновлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1985
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Запрос количества участников через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2022
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2313
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Список содержит неправильные URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "Редактирование трекеров — %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2384
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
|
||
"строке.\n"
|
||
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "Добавление трекера — %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2502
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2508
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_URL объявлений:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2615
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2626
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2642
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Показать _резервные трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2732
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2741
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Удалить торрент?"
|
||
msgstr[1] "Удалить торренты?"
|
||
msgstr[2] "Удалить торренты?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
|
||
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
|
||
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или "
|
||
"Magnet-ссылка."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или "
|
||
"Magnet-ссылки."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или "
|
||
"Magnet-ссылки."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
|
||
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
|
||
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
|
||
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:953
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:968
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "В наличии"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:981
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:997
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрытый"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:590
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверяется"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Показать:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика x-scheme-"
|
||
"handler/magnet: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:626
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показать номер версии и завершить"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:647
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной "
|
||
"строки.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
|
||
"данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
|
||
"несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
|
||
"местных законов."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Я _принимаю"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:988
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:992
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:997
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Завершить сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1058
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
|
||
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
|
||
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1065
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
|
||
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
|
||
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1374
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n"
|
||
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
|
||
" Alex Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n"
|
||
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
|
||
" Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n"
|
||
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
|
||
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
|
||
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
|
||
" Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n"
|
||
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
|
||
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n"
|
||
" Anton Sudak https://launchpad.net/~anton-sudak\n"
|
||
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha-deactivatedaccount\n"
|
||
" Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n"
|
||
" Artem Vorotnikov https://launchpad.net/~skybon\n"
|
||
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
|
||
" AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n"
|
||
" Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
|
||
" Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
|
||
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
|
||
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
|
||
" Dr Gregory House https://launchpad.net/~greghouse\n"
|
||
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
|
||
" Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n"
|
||
" Eugene Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n"
|
||
" Evgeniy Devyatkin https://launchpad.net/~edevyatkin\n"
|
||
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
|
||
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
|
||
" Fortress https://launchpad.net/~fortress\n"
|
||
" Foster \"Forst\" Snowhill https://launchpad.net/~basicxp\n"
|
||
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
|
||
" Ignat Loskutov https://launchpad.net/~iloskutov\n"
|
||
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
|
||
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
|
||
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
|
||
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
|
||
" Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
|
||
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
|
||
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n"
|
||
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
|
||
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
|
||
" Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
|
||
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
|
||
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
|
||
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
|
||
" NoIndex https://launchpad.net/~nikolai-serov\n"
|
||
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
|
||
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
|
||
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
|
||
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
|
||
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
|
||
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
|
||
" Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n"
|
||
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
|
||
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
|
||
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
|
||
" Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
|
||
" Spector https://launchpad.net/~spector\n"
|
||
" Stas Solovey https://launchpad.net/~whats-up\n"
|
||
" Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
|
||
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
|
||
" Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n"
|
||
" Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n"
|
||
" Vyacheslav Sharmanov https://launchpad.net/~vsharmanov\n"
|
||
" egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n"
|
||
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n"
|
||
" nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
|
||
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
|
||
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
|
||
" Андрей https://launchpad.net/~user843\n"
|
||
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
|
||
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
|
||
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Создание «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Создан «%s»!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проверено %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Создание торрента…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Источник не выбран"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Со_хранить в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Исходный к_аталог:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Исходный ф_айл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекеры:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "При_мечание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Закрытый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:203
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:298
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:308
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:439
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:465
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:500
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:214
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:219
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:227
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:249
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Добавлен торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:250
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торрент-файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:255
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:280
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Параметры торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:320
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Файл .torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:323
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Выберите файл-источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Папка назначения:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:338
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку назначения"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:444
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Открыть торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:460
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Открыть URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:522
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Открыть торрент по URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Ссылка"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Перемещение «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:83
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не удалось переместить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:118
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Указать расположение торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Расположение торре_нта:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:173
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
|
||
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Сбросить статистику?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
|
||
"сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:148
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:166
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Суммарно"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "осталось %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Простаивает"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Ожидает"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Рейтинг %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого участника"
|
||
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных участников"
|
||
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
|
||
msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
|
||
msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
|
||
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
|
||
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1568
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1606
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Предел: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Раздача: %1$s %2$s\n"
|
||
"Загрузка: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сохранять в _папку:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Максимальное количество активных _загрузок:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Запускать _сценарий после завершения торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Добавление"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить разда_чу при простое n-минут:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
|
||
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
|
||
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
|
||
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
|
||
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Получение нового «чёрного списка»…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Разрешать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Требовать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чёрный список"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Вклю_чить «чёрный список»:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим шифрования:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы "
|
||
"подключаетесь."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD - это технология поиска участников в локальной сети"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб-клиент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Включить веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Открыть веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Порт HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Использовать _аутентификацию"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Разрешать соединения только c данных IP-адресов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Каждый день"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Будни"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Выходные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Раздача (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Загрузка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Расширенное ограничение скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Р_аздача (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "За_грузка (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_По расписанию:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_По дням:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статус неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Прослушивание порта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт входящих подключений:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Про_верить порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ограничения участника"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:141
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общий рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг сеанса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всего передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
|
||
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
|
||
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:424
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:497
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Раздавать всегда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:536
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:540
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:547
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%d из %d торрента"
|
||
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
|
||
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d торрент"
|
||
msgstr[1] "%'d торрента"
|
||
msgstr[2] "%'d торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рейтинг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "МБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ГБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ТБ/с"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d день"
|
||
msgstr[1] "%'d дня"
|
||
msgstr[2] "%'d дней"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:239
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка открытия «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:575
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Неизвестный URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
|
||
"ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:974
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Некорректные метаданные"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Сохранение «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Список блокировок «%s» содержит %zu записи"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успешно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:370
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Перенаправление портов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Останавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Загружено торрентов: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте "
|
||
"«Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем "
|
||
"добавьте его снова."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Удаление торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:307
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Перенаправление портов работает!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:258
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл «%s» в пути"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:224
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверка торрента"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Прогресс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неудачный приём:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[торренты]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Вс_е"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Раздаваемые"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Создать..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Приём: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Раздача: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Активные"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "При_остановленные"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Части:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s уже запущен."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Создатель:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Происхождение"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Файл торрента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Начато в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Трекер:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Последний запрос в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Ответ трекера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Последний анонс в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Комментарий:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Следующий запрос через:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Следующий анонс через:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Показать главное окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
|
||
#~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Добавление торрентов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Открыть папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Активность BitTorrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Неверный URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u байта"
|
||
#~ msgstr[2] "%'u байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Торрент создан!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси трекера"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "Требуется _аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "URL анонса"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d часть"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d части"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d частей"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "в процессе"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "_Сервер прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Запрос информации"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Анонс активности"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Входящие соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "Осталось %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
#~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Выберите каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
|
||
#~ "%d — %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
#~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Тестирование...</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Узел был найден через DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Ничего не передано"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Установить _место загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Это может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Временные ограничения скорости"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
|
||
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
|
||
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
|
||
#~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
|
||
#~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
|
||
#~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
|
||
#~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Добавить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Добавить _ссылку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Добавить ссылку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Добавить ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmission не может быть запущен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
|
||
#~ "вы должны закрыть существующий процесс."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Создание торрента..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Изменить трекеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
|
||
#~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Изменить трекеры"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
|
||
#~ "если не получилось."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
|
||
#~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
|
||
#~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 Кб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
|
||
#~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Доступность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
|
||
#~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
|
||
#~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
|
||
#~ "законодательств."
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Проверяется"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999,9 КиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
|
||
#~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "_Размещение…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "ГиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "МиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "ТиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Добавление"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Открыть _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Открыть URL..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
|
||
#~ "необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Запрашиваем количество участников... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Запрос дополнительных участников... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, используйте \"Указать "
|
||
#~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Выполнять с_ценарий после окончания загрузки:"
|