2329 lines
72 KiB
Plaintext
2329 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2022
|
|
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr "Inf"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä torrent-tiedostoa '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Poistetaan torrent-tiedosto '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr "Lokitason jäsentäminen epäonnistui '{level}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr "Lykkää latausta, kunnes istunto on täysin aloitettu."
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Ladataan asetukset uudelleen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Taustaprosessia ei voitu alustaa: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Ladataan asetukset '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr "Tallennettu pidfile '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu tallentaa '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr "Vaatii todennusta"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr "Seuraan '{path}' uusia torrent-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda tapahtumaa: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu lisätä tapahtumaa: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Taustapalvelun tapahtumia ei voitu käynnistää: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:352
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Transmissionia ei voitu rekisteröidä {content_type} käsittelijä: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:713
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Peru"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:720
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "_Hyväksyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:900
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr "Suljetaan yhteyksiä…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:905
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:910
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Lopeta nyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:963
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
|
|
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:970
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
|
|
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
|
|
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
|
|
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
|
|
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
|
|
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
|
|
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
|
|
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
|
|
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
|
|
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
|
|
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
|
|
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
|
|
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
|
|
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
|
|
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
|
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
|
|
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
|
|
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
|
|
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
|
|
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
|
|
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Rajoita _latausnopeus ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Rajoita l_ähetysnopeus ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Suhde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Toimeton:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Vertaisyhteydet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Jonossa latausta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Jaetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Sekalainen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Julkinen torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr "Luonut {creator} {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr "Luonut {creator}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr "Luotu {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] "{total_size} sisältäen {file_count:L} tiedostoa"
|
|
msgstr[1] "{total_size} on {file_count:L} tiedostoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
|
|
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla; {unverified_size} vahvistamaton)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hylätty tarkistussumman jälkeen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Ei virheitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Nyt aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiivisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentin koko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Ladattu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Lähetetty:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ladattu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Käyntiaika:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Tiiviste:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Yksityisyys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Lähde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Lisätty:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistinen vapautus"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Salattu yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Lat. pyynnöt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Läh. pyynnöt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Lad. lohkot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Läh. lohkot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Me peruutimme"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "He peruuttivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ladattu"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Asiakasohjelmisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Verkkolähteet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[1] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr "Listan pyyntö koneista {markup_begin}aikakatkaisu {time_span_ago}{markup_end}; uudestaan"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Tuli virhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Pyydetään lisää koneita {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Pyysi lisää koneita {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Jäljitimessä oli {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ja {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] "jakajaa"
|
|
msgstr[1] "jakajaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] "lataajaa"
|
|
msgstr[1] "lataajaa"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Tuli koontivirhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Pyydetään koneiden määrää {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Pyydetyt koneet {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Muokkaa seurantapalvelimia"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen seuraavalle riville.\n"
|
|
"Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr "Katso myös \"Oletusarvoiset seurantapalvelimet\" kohdassa Muokkaa > Asetukset > Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Lisää seurantapalvelin"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Julkistusosoite:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Vertaiset"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr "{torrent_name} Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrent"
|
|
msgstr[1] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrentia"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
|
|
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
|
|
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
|
|
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
|
|
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
|
|
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Nimeäminen ei onnistunut '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Ladattu"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Tarkistetaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Näytä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr "_Näytä {count:L} /:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr "{disk_space} vapaana"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta poistaaksesi nopeusrajoitukset\n"
|
|
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta ottaaksesi nopeusrajoitukset käyttöön\n"
|
|
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rajoittamaton"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Jaa ikuisesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr "Pysäytä suhteessa ({ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Kokonaissuhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Istunnon suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Siirretty istunnossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr "Suhde: {ratio}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr "Luodaan '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr "Luotu '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr "Ei tuettu URL: '{url}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr "Skannattu {file_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Uusi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Luodaan torrentia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Tallenna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Lähde_kansio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Lähde_tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr "Palan koko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Kommentti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Lähde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Yksityinen torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Tallenna loki"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kriittinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenkorjaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Jäljitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Viestiloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "T_auko"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent on valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Aloita nyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Lisättiin torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentin asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Siirrä torrent-tiedosto _roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Aloita kun lisätään"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Kohdekansio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Avaa torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa osoite"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_Verkko-osoite"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lisäys"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr "Lisää torrentit automaattisesti _kohteesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Latausjono"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Keskeneräinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr "Kutsu scrip_t, kun lataus on valmis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Rajoitukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr "Kutsu scrip_t, kun levitys on valmis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
|
|
msgstr[1] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr "Estolista päivitetty!"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr "Estolistaa ei voitu päivittää"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Päivitä estolista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Salli salaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Vaadi salaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Yksityisyys"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Salaustila:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Estolista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Etähallinta"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Salli et_äkäyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_portti:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Käytä _todentamista"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Osoitteet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Joka päivä"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Arkisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Viikonloppuisin"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Nopeusrajoitukset"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Lähetys ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Lataus ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Lä_hetys ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "La_taus ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Päivisin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr "Portti on {markup_begin}suljettu{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr "Portti on {markup_begin}avoinna{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr "Testataan TCP-porttia…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Kuunneltava portti"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Kokeile porttia"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Vertaisrajoitukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr "Oletusarvoiset seurantapalvelimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuranta käyttöön kaikissa julkisissa torrenteissa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen\n"
|
|
"seuraavalle riville. Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmissionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Jakaminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Etäkäyttö"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr "Siirretään '{torrent_name}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Käytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrentin _sijainti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea '{path}'"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr "Työpöydän lepotilaa ei voitu estää: {error}"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] "Käynnistetty {count:L} kerran"
|
|
msgstr[1] "Käynnistetty {count:L} kertaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nollaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Nykyinen istunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Jämähtänyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr "Vahvistetaan paikallista dataa ({percent_done}% testattu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus: '{warning}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen virhe: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr "Paikallinen virhe: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
|
|
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
|
|
msgstr[1] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetystä koneesta"
|
|
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetyltä koneelta"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lähetetään {active_count} / {connected_count} koneeseen"
|
|
msgstr[1] "Lähetetään {active_count}/ {connected_count}"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Gt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kt/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "Mt/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "Gt/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "Tt/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] "{days_from_now:L} päivän päästä"
|
|
msgstr[1] "{days_from_now:L} päivän päästä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] "{hours_from_now:L}tunnin päästä"
|
|
msgstr[1] "{hours_from_now:L} tunnin päästä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}minuutin päästä"
|
|
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuutin päästä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}sekunnin päästä"
|
|
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunnin päästä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] "{days_ago:L}päivää sitten"
|
|
msgstr[1] "{days_ago:L} päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] "{hours_ago:L}tuntia sitten"
|
|
msgstr[1] "{hours_ago:L} tuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] "{minutes_ago:L}minuuttia sitten"
|
|
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuuttia sitten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] "{seconds_ago:L}sekuntia sitten"
|
|
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] "{days:L} päivä"
|
|
msgstr[1] "{days:L} päivää"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] "{hours:L} tuntia"
|
|
msgstr[1] "{hours:L} tuntia"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] "{minutes:L} minuuttia"
|
|
msgstr[1] "{minutes:L} minuuttia"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] "{seconds:L} sekuntia"
|
|
msgstr[1] "{seconds:L} sekuntia"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] "{days_left:L} päivää jäljellä"
|
|
msgstr[1] "{days_left:L} päivää jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
|
|
msgstr[1] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
|
|
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
|
|
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr "Torrent-tiedosto '{path}' on jo käytössä '{torrent_name}'."
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr "Ei voitu avata torrentia"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr "Transmission ei osaa käyttää '{url}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr "Tämä linkki näyttää olevan tarkoitettu jollekin muulle kuin BitTorrentille."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-sovellus"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voinut jäsentää vastausta: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Koontivastausta ei voitu jäsentää: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Jäljittimen osoitetta ei löytynyt '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr "Ilmoitus virheestä: {error}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
|
|
msgstr[1] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
|
|
msgstr[1] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr "Riviä ei voitu jäsentää: '{line}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "{crypto_library} virhe: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei saatu '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:296
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr "Liian monta samaa viestiä! En kirjaa tätä viestiä tämän istunnon aikana."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ohitetaan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
|
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
|
msgstr "Virheellistä palan kokoa ei voitu käyttää {expected_size}; {actual_size}käytetään sen sijaan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr "Löydettiin julkinen osoite '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr "Porttia {port} ei enää välitetä"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr "Portin {port} välittäminen onnistui"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:278
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda pistoketta: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:355
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Lähteen osoitetta ei voitu asettaa {address}, {socket} : {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:376
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Porttia ei voitu yhdistää {socket}, {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:497
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code}) -- Transmission toinen kopio mahdollisesti jo käynnissä?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:498
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Varaaminen ei onnistunut '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu katkaista '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr "Ei voinut kirjoittaa koneelle"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr "Tuntematon tila: {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Välitetty"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Pysäytetään"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ei välitetty"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr "Yhdistetty yksityinen portti {private_port} julkiseen porttiin {public_port}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr "Tila muuttui '{old_state}' - '{state}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr "Unix-portin polun on oltava pienempi kuin {count} merkkiä (sisältäen '{prefix}' etuliite)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr "Unix-portit eivät ole tuettuja Windowsissa. Vaihda '{key}' sinun asetuksiin."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr "RPC-porttia ei voitu asettaa {mode:#o}, oletusarvo on 0755"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
|
|
msgstr[1] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu päällä '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu pysäytetty '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon, ja siinä on '+' tai '-'! Käytätkö vahingossa vanhaa ACL:ää?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr "Avaimen '{key}' asetus on '{value}' mutta sen on oltava IPv4- tai IPv6-osoite tai Unix-portin polku. Käytetään oletusta '0.0.0.0'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä {address}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Salasana vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu testata porttia: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Estolistan noutaminen ei onnistunut: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu noutaa torrentia: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Istunnon lukitustiedostoa ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:762
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr "Transmissionin versio {version} käynnistyy"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr "Aika sammuttaa turtle moodi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr "Aika käynnistää turtle moodi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1983
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr "Transmissionin versio {version} sammuu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2101
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] "Ladattiin {count} torrent"
|
|
msgstr[1] "Ladattiin {count} torrentia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
|
|
msgstr[1] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr "Migrated torrent tiedosto kohteesta '{old_path}' polkuun '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu käyttää metatietoa '{path}' kohteesta '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Siemensuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Jakosuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
|
|
|
|
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
|
|
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
|
msgstr "Tietoa Hash-arvosta ei voitu laskea"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr "Keskeytetään torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Poistetaan torrenttia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr "Kutsutaan skriptiä '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu kutsua skriptiä '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu siirtää '{old_path}' polkuun '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voinut katsoa '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr "Alustetaan DHT"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr "Torrentin julkaiseminen DHT:ssa ei onnistu {type}: {error} ({error_code}); tila on {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu alustaa LPD:tä: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "IPv6-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda IPv4-pistoketta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "IPv4-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr "IPv4-tapahtumaa ei voitu varata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr "IPv6-tapahtumaa ei voitu varata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr "Tuntematon porttityyppi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr "Internet-yhdyskäytävälle löytyi '{url}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr "Paikallinen osoite on '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr "Portti {port} ei lähetä eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr "Pysäytetään portin välitys '{url}', palvelu '{type}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr "Portin välitys '{url}', palvelu '{type}'. (paikallinen osoite: {address}:{port})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr "Portti {port} on välitetty"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Jos reitittimesi tukee UPnP:tä, varmista, että UPnP on käytössä!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': Ei tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu jäsentää JSON {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Virheellinen metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea tapahtumaa: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Ei voinut lukea tapahtumaa: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voinut katsoa '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
|
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu skannata '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr "Ei voitu lukea hakemiston muutoksia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr "Ei voitu odottaa hakemiston muutoksia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr "Ei voitu muuntaa '{path}' alkuperäiseksi poluksi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda putkea: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda säiettä"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr "Vahvistaa seurantasertifikaatit käyttämällä envvar:ta CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr "HUOM: Tämä toimii vain, jos olet kääntänyt libcurl vasten openssl tai gnutls, EI nss:n kanssa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr "HUOM: Virheelliset varmenteet näkyvät muodossa 'Ei saatu yhteyttä jäljittimeen', kuten monet muut virheet"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:128
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "tunti"
|
|
msgstr[1] "tuntia"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:129
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuutti"
|
|
msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunti"
|
|
msgstr[1] "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:134
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "päivä"
|
|
msgstr[1] "päivää"
|